pension – пособие

Модераторы: АнТюр, Дунаев

Ответить

Дунаев
Сообщения: 449
Зарегистрирован: 29 мар 2015, 16:38
Поблагодарили: 14 раз

pension – пособие

#1

Сообщение Дунаев »

pension – пособие, пенсия; пансион; назначать пенсию, см. «ban», «benefit», «compensation», «defend», «fence», «fiend», «finance», «fine», «foam», «pain», «pang», «pemphigus», «pen» (1, 2, 3), «penal», «penile», «penitence», «penitent», «penny» («pence», «penies») «pensile», «pin», «pine», «point», «pond», «pound», «pumice», «punishment», «Thanatos»; pension – (из старофранцузского «pension» - плата, арендная плата); из латинского (Дворецкий): pensio, onis f (pendo): 1) платёж, уплата; 2) взнос; 3) налог, подать; 4) арендная или квартирная плата; 5) проценты на капитал; 6) возмещение; 7) взвешивание; 8) вес, тяжесть; penso, avi, atum, are (intens. к pendo): 1) взвешивать, отвешивать; 2) сопоставлять, сравнивать; уравновешивать; 3) возмещать, воздавать, вознаграждать; навёрстывать; 4) поплатиться, искупать; 5) взвешивать, обсуждать, обдумывать; оценивать, определять; 6) утолять; из PIE корня *(s)pen- тащить, растягивать, крутить.
Несмотря на палочку выручалочку в виде основы на хапаю/цапаю, это не так. С точки зрения словообразования, «penso» никак не вырисовывается из «pendo», см. «pendant». Можно долго утверждать, что «d» перешло в «s», но доказательств нет.
Словарь 1828 по слову «penso» отсылает нас к «pendo», «pensum», только на основании, что эти два понятия объединены словом «вес». PENDO – вешаю, взвешиваю, соблюдаю баланс → взвешиваю решения, плачу (за них), искупаю; pendo poenas (плата за наказание) – платить штраф, быть наказанным, оштрафованным, далее отсылка к лат. poena, ae f 1) наказание, кара: наказание, установленное законами; штраф (пеня); смертная казнь; poenam (poenas) dare (solvere, persolvere, reddere, pendere, expendere) уплатить пеню, т. е. понести наказание, быть наказанным или поплатиться; 2) страдание, мучение, мука. Т.е. этимологи все перекрутили.
Порядок ровно обратный: изначально – пинаю (от основы на звукоподражательное «сопаю» (Даль – «сопать что, вост. цапать, хватать; делать что торопливо, как ни попало; жадно есть, хлебать, зобать) (-к, -л, -н, -ть, - щ) – хапаю / цапаю (-к, -л, -н, -ть, - щ) – шпыняю – пинаю – пеняю – пеня).
Т.е первичное «пинаю», т.е. толкать, ударять, превращается в понятие «пеняю» - корю, упрекаю → пеня, и только потом – денежное взыскание → деньги вообще, в частности - выплаты. В.т.ч., надо полагать, и дань (подробно, см. «penny»). Далее дело идет о справедливости пени и о возможности её выплачивать, ср. русское «думаю» и «взвешиваю» (подробно, см. «pensile»). Так что, у нас остается вышеупомянутая основа и полный греческий ряд, связанный с ней.
Даль: пеня, южн. выговор, упрек, укор или изъявленье неудовольствия; денежное взысканье, кара карману, штраф. Закон различает денежный штраф и пеню. За неуплату податей в срок, взимается пеня, пенные деньги. Пенный холоп, стар., отданный в холопство за вину.
Старчевский: пена – пеня, наказание; пѣнѧгъ – динарий (ср. «дань»), пѣнѧжьникъ – денежник, меняла, меновщик денег; пѣнѧжьнъ – денежный; пѣнѧзь – динарий, деньги.
Гр. ряд: ποινή, дор., ποινά (ä) ή 1) выкуп; 2) пеня за убийство; 3) возмездие, наказание, кара; 4) возмещение, воздаяние, награда (!); 5) освобождение; Ποινή ή Пэна (богиня возмездия, «Poena», «Poine»; ποινάτωρ, ορός (α) ό каратель, мститель; ποινάω - карать, мстить; ποιναθεϊσα - понёсшая наказание; ποινήτιζ, ΐδός ή карательница, мстительница; πήμα, ατός τό 1) беда, бедствие, несчастье, страдание; 2) перен. бич, гроза (откуда «fiend» - злодей, дьявол, демон); πημαίνω (fut. πημανώ — ион. πημανέω, aor. έπήμηνα; fut. med. πημανοΰμαι; aor. pass. έπημάνθην) 1) причинять вред, вредить; 2) разорять; 3) повреждать, портить; 4) нарушать; πημονή ή 1) беда, бедствие, несчастье, страдание; 2) оскорбительное слово, обида; ποινάω - карать, мстить; πένθος, εος τό 1) печаль, скорбь, горе; 2) траур; 3) несчастье, бедствие → πενία, ион. πενίη ή тж. pl. бедность, нужда; πενέστης, ου ό 1) пенест, крепостной; 2) наёмный слуга; 3) бедняк; Ι πένης, ητος adj. - бедный, неимущий; II πένης, ητος о - бедняк; Πενία, ион. Πενίη ή Пения (олицетворение или божество бедности), «Penae», «Penia»; πένομαι (только praes. и impf.) 1) трудиться, заниматься, хлопотать; 2) делать, готовить, приготовлять; 3) исполнять, совершать; 4) быть бедным, бедствовать, нуждаться; 5) не иметь, быть лишённым.
По сути, мы имеем дело с понятием пѣнѧжьнъ – денежный. Т.е., в нашем случае – денежная выплата. ПНЖН - *ПNΣN – PNSN.
1675: PENSION – зарплата, жалование, ежегодное пособие (F. от L.). PENSIONARY (в Голландии) – главный министр правительства в городе. PENSIONER (pensionnaire, F., pensionarius, L.) – тот, кто получает пособие; тот, кто содержиться в госпитале или колледже за счет королевской казны (в Кембридже – студент, оплачивающий свои занятия).
Возвратные слова – пенсия: (лат. pensio, от pendere - платить). То же, что пенсион. Пенсион: денежная сумма, получаемая за выслугу лет из государственного казначейства или частного учреждения = пенсия. Пансион: (фр. pension, от лат. pensio - плата). 1) учебное заведение, в котором ученики живут, а также самые ученики. 2) помещение, где дается квартира и стол. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910.
Ответить