perhyemation (устар.) – простоявший всю зиму

Модераторы: АнТюр, Дунаев

Ответить

Дунаев
Сообщения: 449
Зарегистрирован: 29 мар 2015, 16:38
Поблагодарили: 14 раз

perhyemation (устар.) – простоявший всю зиму

#1

Сообщение Дунаев »

perhyemation (устар.) – простоявший всю зиму, см. «per-», «somnambula», «water»; perhyemation – (из латинского (Дворецкий): per–hiemo, —, —, are: перезимовать.
Из per- вперед, перед, к, рядом, против (русское при-, про-, пере-) + hiemo, avi, atum, are (hiems): 1) проводить зиму, зимовать; воен. стоять на зимних квартирах; 2) бушевать, быть бурным; 3) быть холодным; 4) замораживать; hiemalis, e (hiems): 1) зимний; 2) озимый; 3) холодный; 4) бурный; aquae hiemales - дождевые воды; hiematio, onis f (hiemo): зимование, зимовка; hiems, hiemis f 1) бурная погода, ливень, гроза, ненастье; буря; 2) дождливое время года, колодное полугодие (осень и зима); 3) зима (гражд. от 22.XII до 22.III, а в сельском хозяйстве от 10-11.XI до 8-9.II) (обратите внимание, от зимнего солнцестояния (рождества Христова) до смерти Христа (Пасха = спасший мир своей смертью, см. «Pasha») и весеннего равноденствия (все эти сложные вычисления Пасхи связаны с нежелание признаавать настоящую дату убиения Христа, еще и евреев приплели); 4) холод, стужа, мороз; 5) охлаждение; 6) год.
Обратите внимание на первый пункт об активных осадках. Это именно средиземноморская циркуляция воздуха в зимний период – смена тропического сухого воздуха летом (из Сахары и Азорского максимума) на влажный воздух центральной Атлантики (исландский минимум). Ср. еще humor, oris m v. l. = umor, oris m (umeo): влажность, влага, жидкость: дождевая влага; umidus, a, um (umeo): 1) влажный, сырой; росистый; орошённый слезами; 2) жидкий; 3) богатый источниками; полноводный, многоводный; 4) богатый соками; 5) дождливый; umeo, —, —, ere: быть влажным, сырым: umens, entis (part. praes. к umeo): влажный, сырой; плачущий; дождевой.
В словаре 1828 такого слова нет, Де Ваан смог откопать только Lat. unvidus и гр. ύγρός - 1) жидкий; 2) влажный, мокрый, сырой; 3) текучий; 4) водный, морской; 5) водяной; 6) дождливый; 7) гибкий; 8) расслабленный, слабеющий, бессильный; 9) размякший, дряблый, рыхлый; 10) гибкий, податливый; 11) вялый, ленивый; 12) томный, нежный; 13) томительный, страстный; 14) вкрадчивый; 15) изнеженный; 16) склонный; 17) (о гласных) колеблющийся, т. е. обоюдный; υγρά, ион. υγρή ή влага, жидкость, поэт, море (так бывает, когда вместо понятной связки «веду» - «вода» использовали «вожал»).
При этом, рядом, в словаре, ΰδος, εος τό (dat. ύδει) = ύδωρ, ΰδάτος τό - 1) вода; 2) дождевая вода, дождь; 3) напиток; 4) вода в водяных часах (κλεψύδρα («колоб» + «водил»), т. е. время, предоставляемое оратору на суде, регламент; ΰδρα, ион. ΰδρη ή миф. гидра (многоглавый водяной змей); ύδάτόομαι - быть жидким; ύδάτιον (υ, ά) τό водица, небольшое количество (капелька) воды; ύέτιος (ϋ) дождевой, приносящий дождь (см. «wet», «winter»); ύετός (ϋ, но υ в gen. ύετοΐο) ό (ύω) проливной дождь, ливень (вот здесь уже правильно, от слов «веду», «водил», «водить» (οδεύω 1) ехать, путешествовать; 2) проходить, проезжать; 3) перен. переходить; οδός, эп. тж. ουδός ή 1) путь, дорога («веду», но «ход»); 2) улица; 3) русло, тж. течение, направление; 4) путь, движение, переход, поездка, путешествие; 5) перен. путь, метод, способ, средство (όδο (ι)- в сложн. словах = οδός).
Основа на звукоподражательное зияю (зеваю) – сую – сею – совать (-л, -щ) – сведу – веду. Кстати, много непонятного у этимологов в слове (Дворецкий): unda, ae f 1) вал, волна, волны; 2) влага, вода || море; 3) струя, поток («веять», к звукоподражательному фью – вью (-л, -н, -сь, -ть, -щ); 4) наплыв, множество, стечение; 5) волнение, суматоха; 6) архит. (греч. kymation) каблучок («под»); undo, avi, atum, are (unda): 1) вздымать волны, волноваться; перен. волноваться, тревожиться; бурлить, клокотать, кипеть; волнообразно подниматься, клубиться (fumus undat, ср. «виться» (о дыме); 2) свешиваться, быть ненатянутым, ослабленным; 3) заливать; 4) изобиловать. Отсюда у скандинавов «ундины» («undine», «ondine»), попросту «водяные». Ср. с «umidus, umentis», выше.
Словарь 1828 по слову UNDA – волна дает гр. οίδέω (pf. ᾤδηκα; дор. 3 л. pl. pf. ᾠδήκαντι) 1) набухать, пухнуть (ср. «водянка»); 2) волноваться, быть в смятении; οίδάνω (только praes.) 1) вздувать, надувать, расширять; 2) раздуваться, набухать. Де Ваан прямо указывает на понятие «вода»: OIr. uisce – вода (это не совсем так, здесь имеются в виду берега – «вязкий», Яуза, Вазуза, Уаза, англ. «ouzy» - мокрый, влажный). Hit uatar/ uiten – вода, Skt. udan, Gr. ύδωρ, Alb. ujё, Lith. vanduo, - ens, OCS voda, Go wato, watnam, OIc vatn, OS water, OHG wazzar – вода, To A wär, ToB war.
Веду, вода, но вить (веять) – ВД (Т) – В → YΔ (Т) – U (W) (M, N) D (Т).
Отсюда, возможно, и hiematum = (h) umidus, umentis, т.е. время года, когда много воды. Отсюда и одно из названий Ирландии – Hibernus, Hybernus – зимняя, холодная, безрадостная (со снегом там плохо, а вот с дождями – в самый раз, но, ср. еще «север», «суровый», как заимствование, см. «severe», ср. фамилию «Суворов» и «Сибирь» (опять, как заимствование во времена Романовых). Отсюда и зима (надо признать, что это слово вполне могло появиться во времена Романовых). Но, посмотрим, что говорят этимологи по поводу лат. hiems.
1828: HIEMS, HYEMS – зима. Из χεΐμα, ατός τό 1) холодное и дождливое время года, зима; 2) буря; χειμάδιον τό преимущ. pl. зимовка, зимняя стоянка, зимние квартиры; χειμάζω 1) проводить зиму, зимовать; 2) поднимать бурю; 3) (о буре, перен. о бедствиях) метать, кидать, швырять; 4) быть застигнутым бурей; χειμάσία, ион. χειμάσίη ή 1) зимовка (вот и появилось наше «вожу», см. ύγρός, выше); 2) зимовье, зимние квартиры; 3) непогода, буря; χειμερινά τά зимняя пора, зимняя непогода; χειμερινός - 1) зимний; 2) холодный, суровый (но, ср. «замер», «хмурый» (смурый, смурной), χειμέριος - 1) бурный, непогожий, ненастный; 2) зимний; 3) холодный; 4) жестокий, мучительный (тогда эти слова относятся к звукоподражательному зияю (зеваю) – сую – суну – сунул (снулый) – смирю (-л, -н, -ть, -сь, -щ (смерть) – замер – зима?, мир, мру); χειμών, ώνος ό 1) зимняя пора, зима; 2) холодные края, север; 3) буря, непогода, ненастье 3) буря, непогода, ненастье; 4) несчастье, бедствие.
Т.е. опять все сводиться к понятию «вода» с добавлением «χ или h» вначале слова. Кстати, тот же словарь 1828 придерживаясь версии о зиме, как дождливом времени года, приводит и гр. ύέτιος (ϋ) дождевой, приносящий дождь (т.е. вода, см. выше), впрочем, в искусственной форме - ΰω (ö) 1) ниспосылать дождь; 2) (преимущ. о дожде) идти, лить (ύει); 3) орошать дождём (ύε, ύεται; с таким же успехом, здесь может быть заложено и лью (лить). Кроме того, в греческом есть слова: χεΰμα, ατός τό 1) струя, поток, течение; 2) литьё; (κασσιτέροιο – олово); 3) сосуд для возлияний (χεύματα); χέω, эп. тж. χείω (aor. έχεα — эп. тж. έχευα и χεύα; aor. 1 pass. έχύθην) 1) лить, струить, проливать (ύδωρ έπί χείρας); 2) (о дожде или снеге) проливать, посылать (χέει ύδωρ); 3) культ, возливать, совершать возлияние; 4) разливать, распространять; 5) наваливать, сыпать, насыпать; 6) ронять, бросать (явное вляние «сею, сеял, сеять», ср. с «север»).
Даль: зима, жен. одно из четырех времен года, между осени и весны; астрономически, в сев. полушарии, от вступления солнца в знак Козерога, 9 декабря, и до вступления его в знак Овна, 8 марта; на деле же, от начала морозов и зимнего пути до весенней распутицы. Иногда зима употр. в знач. север, а лето вместо юг.
Старчевский: зима – ненастье, стужа, зимнѩ – убыль, ущерб, потеря.
Фасмер: зима́ зи́му (вин.), укр. зима́, др.-русск., ст.-слав. зима χεῖμών, болг. зи́ма, сербохорв. зи́ма, вин. зи̑му, словен. zíma, чеш., слвц., польск. zima, н.-луж., в.-луж. zуmа. Родственно лит. žiemà, вин. žiẽmą "зима", лтш. zìema – то же, др.-прусск. semo – то же, др.-инд. hḗman "зимой", himás "зима", hēmantás – то же, авест. zyå-(zim-), zimō "мороз, зима", греч. χεῖμα "зима", χειμών "зимняя буря", χειμερινός "зимний", алб.-гег. dimën, тоск. dimër "зима", лат. hiems "зима", bīmus (*bihimos) "двухлетний", hībernus "зимний", датск. диал. gimmerlam "годовалый ягненок", арм. jmeṙn "зима". С другой стороны, можно предположить, что в основе – сон. Действительно, деревни уходят в спячку, животные в лесу – тоже.
Из основы на звукоподражательное зияю (зеваю) (-л, -н, -ть, -щ) – зину – сон. ЗМ – ХМ – HM. Перезимовать – ПРЗМ (В) (Т) – ПРХМ (В) Δ – PRHM (V) (T).
1675: PERHYEMATION – стоять на месте всю зиму.
Ответить