Пресвитер Иоанн, Ассирийская церковь востока и монголы-христиане.
Правила форума
Разрешено обсуждение только НАУЧНЫХ вопросов, связанных с хронологией и реконструкцией истории.
Разрешено обсуждение только НАУЧНЫХ вопросов, связанных с хронологией и реконструкцией истории.
-
Thietmar2
- Сообщения: 215
- Зарегистрирован: 25 окт 2010, 20:08
- Благодарил (а): 189 раз
- Поблагодарили: 164 раза
Пресвитер Иоанн, Ассирийская церковь востока и монголы-христиане.
Продолжение
Перевод, стр. 2
Я не намерен давать здесь исчерпывающее описание появления того многообещающего слуха и последовавшего за ним болезненного разочарования, что, возможно, останется для другого места. Здесь же лишь следует добавить к ряду источников, повествующих о тех событиях, памятник, чье точное местоположение и своеобразный интерес до сих пор не были достаточно оценены.
Епископ Птолемаиды (Акко), Якоб из Витри, вероятно, первым предоставил подробное сообщение об этом слухе и его источниках. Оно содержится в письме того же автора Папе Гонорию III, которое содержит отчет о ситуации в Дамиетте, и было опубликовано д'Ашери, Spicilegium sive collection vet. aliq. Scriptorium III, стр. 590 и далее. Часть, касающаяся нашего предмета, гласит:
S. 591ᵇ ... Положение наших дел постоянно улучшалось, тогда как положение врагов клонилось к упадку. Особенно это стало заметно, когда сарацины начали междоусобную войну и раздоры. Король Дамаска Корадин (то есть Малек аль-Моадхем), осаждавший Замок Странников, отступил с большими потерями, многие из его людей были убиты. Его брат, прозванный Серафом (то есть Ашраф из Челата), услышав, что индийский царь Давид вторгся в его земли, был вынужден отступить от наших земель со своим войском. Этот царь Давид, человек могущественный и доблестный воин, хитрый и победоносный в битвах, которого Господь воздвиг в наши дни, чтобы он стал молотом для язычников и истребителем губительного учения и ненавистной религии Магомета, – это тот, кого народ называет Пресвитером Иоанном. Хотя он был младшим из своих братьев, как мы читаем у пророка о святом царе Израиля Давиде, он был поставлен над всеми и коронован как царь по божественному повелению. Насколько чудесно Господь возвысил его в эти дни и прославил его дела, направляя его шаги и подчиняя его власти бесчисленные народы, племена и языки, станет ясно из следующей выписки, которую мы постарались перевести с арабского на латынь, насколько это было в наших силах, с помощью верных переводчиков.
Перевод, стр. 2
Я не намерен давать здесь исчерпывающее описание появления того многообещающего слуха и последовавшего за ним болезненного разочарования, что, возможно, останется для другого места. Здесь же лишь следует добавить к ряду источников, повествующих о тех событиях, памятник, чье точное местоположение и своеобразный интерес до сих пор не были достаточно оценены.
Епископ Птолемаиды (Акко), Якоб из Витри, вероятно, первым предоставил подробное сообщение об этом слухе и его источниках. Оно содержится в письме того же автора Папе Гонорию III, которое содержит отчет о ситуации в Дамиетте, и было опубликовано д'Ашери, Spicilegium sive collection vet. aliq. Scriptorium III, стр. 590 и далее. Часть, касающаяся нашего предмета, гласит:
S. 591ᵇ ... Положение наших дел постоянно улучшалось, тогда как положение врагов клонилось к упадку. Особенно это стало заметно, когда сарацины начали междоусобную войну и раздоры. Король Дамаска Корадин (то есть Малек аль-Моадхем), осаждавший Замок Странников, отступил с большими потерями, многие из его людей были убиты. Его брат, прозванный Серафом (то есть Ашраф из Челата), услышав, что индийский царь Давид вторгся в его земли, был вынужден отступить от наших земель со своим войском. Этот царь Давид, человек могущественный и доблестный воин, хитрый и победоносный в битвах, которого Господь воздвиг в наши дни, чтобы он стал молотом для язычников и истребителем губительного учения и ненавистной религии Магомета, – это тот, кого народ называет Пресвитером Иоанном. Хотя он был младшим из своих братьев, как мы читаем у пророка о святом царе Израиля Давиде, он был поставлен над всеми и коронован как царь по божественному повелению. Насколько чудесно Господь возвысил его в эти дни и прославил его дела, направляя его шаги и подчиняя его власти бесчисленные народы, племена и языки, станет ясно из следующей выписки, которую мы постарались перевести с арабского на латынь, насколько это было в наших силах, с помощью верных переводчиков.
Последний раз редактировалось Thietmar2 05 дек 2025, 02:46, всего редактировалось 1 раз.
-
Thietmar2
- Сообщения: 215
- Зарегистрирован: 25 окт 2010, 20:08
- Благодарил (а): 189 раз
- Поблагодарили: 164 раза
Пресвитер Иоанн, Ассирийская церковь востока и монголы-христиане.
Продолжение
Перевод, стр. 3
Царь Давид имел три войска. Одно он отправил в землю Колафа (или Хелата?), брата египетского султана. Другое – в Багдад, третье – в сторону Мосула, который раньше назывался Ниневией. Этот город находится всего в пятнадцати днях пути от Антиохии. Он спешит прибыть в Землю Обетованную, чтобы посетить гроб Господень и восстановить Святой город. Однако, с позволения Господа, он намерен сначала подчинить христианскому имени земли иконийского султана, Калафию, Дамаск и все прилегающие области, чтобы не оставить после себя ни одного врага.
Люди графа Триполитанского, прибывшие из тех мест, привезли копии предыдущих писем. Торговцы из восточных стран, везущие пряности и драгоценные камни, также доставили подобные письма. Все, кто прибывает оттуда, говорят одно и то же. Некоторых из нашего войска захватил египетский султан и отправил их своему брату Корадину в Дамаск. Корадин, царь Дамаска, послал их своему господину, халифу Багдадскому. Тот же, в свою очередь, передал пленных царю Давиду как великий дар. Узнав, что они христиане, Давид освободил их из заточения и приказал вернуть в Антиохию. Они передали нам эти слухи и множество других сведений о царе Давиде.
Египетский султан, услышав через посланников упомянутого багдадского халифа о непреодолимой мощи и удивительных победах царя Давида, а также о том, как он уже почти двести дней держит в своих могучих руках земли сарацин, и что нет никого, кто мог бы ему противостоять, был поражен и сбит с толку... [пытался заключить мир]. Войско же христиан радовалось этим слухам и укреплялось в Господе, особенно после того, как мы получили письма от римского императора Фридриха с подтверждениями от посланников, что с Божьей помощью он прибудет в ближайшее время с великой силой и великолепным снаряжением в августе.
Затем говорят о пророчествах: о двух новых царях, один из которых придет с Запада, а другой с Востока, чтобы встретить предсказанного царя в святом городе. Это, конечно, относится к упомянутым Давиду и Фридриху II.
Продолжение следует
Перевод, стр. 3
Царь Давид имел три войска. Одно он отправил в землю Колафа (или Хелата?), брата египетского султана. Другое – в Багдад, третье – в сторону Мосула, который раньше назывался Ниневией. Этот город находится всего в пятнадцати днях пути от Антиохии. Он спешит прибыть в Землю Обетованную, чтобы посетить гроб Господень и восстановить Святой город. Однако, с позволения Господа, он намерен сначала подчинить христианскому имени земли иконийского султана, Калафию, Дамаск и все прилегающие области, чтобы не оставить после себя ни одного врага.
Люди графа Триполитанского, прибывшие из тех мест, привезли копии предыдущих писем. Торговцы из восточных стран, везущие пряности и драгоценные камни, также доставили подобные письма. Все, кто прибывает оттуда, говорят одно и то же. Некоторых из нашего войска захватил египетский султан и отправил их своему брату Корадину в Дамаск. Корадин, царь Дамаска, послал их своему господину, халифу Багдадскому. Тот же, в свою очередь, передал пленных царю Давиду как великий дар. Узнав, что они христиане, Давид освободил их из заточения и приказал вернуть в Антиохию. Они передали нам эти слухи и множество других сведений о царе Давиде.
Египетский султан, услышав через посланников упомянутого багдадского халифа о непреодолимой мощи и удивительных победах царя Давида, а также о том, как он уже почти двести дней держит в своих могучих руках земли сарацин, и что нет никого, кто мог бы ему противостоять, был поражен и сбит с толку... [пытался заключить мир]. Войско же христиан радовалось этим слухам и укреплялось в Господе, особенно после того, как мы получили письма от римского императора Фридриха с подтверждениями от посланников, что с Божьей помощью он прибудет в ближайшее время с великой силой и великолепным снаряжением в августе.
Затем говорят о пророчествах: о двух новых царях, один из которых придет с Запада, а другой с Востока, чтобы встретить предсказанного царя в святом городе. Это, конечно, относится к упомянутым Давиду и Фридриху II.
Продолжение следует
-
Воля
- Сообщения: 902
- Зарегистрирован: 08 дек 2021, 00:28
- Благодарил (а): 456 раз
- Поблагодарили: 273 раза
Пресвитер Иоанн, Ассирийская церковь востока и монголы-христиане.
Уважаемый Титмар2, воспользуюсь случаем, чтобы Вас ещё раз поблагодарить за Ваши переводы книг старых иноязычных и выразить Вам моё восхищение вашими трудами.
Я понимаю, что не имею никаких оснований давать Вам советы, но всё-таки, в очередной раз читая переводы, я сожалею, что они доступны только участникам нашего форума, полагаю, что Вы переводили только интересные для Вас лично части старых книг, но даже эти отрывки могут быть интересны узкому кругу людей, интересующихся историей серьёзно, а посему я призываю Вас их разместить ещё где-нибудь в интернете.
Кажется, такой формат переводов отрывков может подойти сайту Востлит, где рулит, кажется, Ваш тёзка, - Титмар. Он сюда давно уже заглядывал, а может и теперь.
А также теперь кажется есть такая возможность на Литресе.
Надеюсь, что Вы положительно отнесётесь к такой идее.
Я понимаю, что не имею никаких оснований давать Вам советы, но всё-таки, в очередной раз читая переводы, я сожалею, что они доступны только участникам нашего форума, полагаю, что Вы переводили только интересные для Вас лично части старых книг, но даже эти отрывки могут быть интересны узкому кругу людей, интересующихся историей серьёзно, а посему я призываю Вас их разместить ещё где-нибудь в интернете.
Кажется, такой формат переводов отрывков может подойти сайту Востлит, где рулит, кажется, Ваш тёзка, - Титмар. Он сюда давно уже заглядывал, а может и теперь.
А также теперь кажется есть такая возможность на Литресе.
Надеюсь, что Вы положительно отнесётесь к такой идее.
-
Thietmar2
- Сообщения: 215
- Зарегистрирован: 25 окт 2010, 20:08
- Благодарил (а): 189 раз
- Поблагодарили: 164 раза
Пресвитер Иоанн, Ассирийская церковь востока и монголы-христиане.
Спасибо Вам конечно, за предложение, уважаемый Воля, но как-то нет желания лезть в чужую епархию, к тому же читателей и здесь достаточно.
-
Thietmar2
- Сообщения: 215
- Зарегистрирован: 25 окт 2010, 20:08
- Благодарил (а): 189 раз
- Поблагодарили: 164 раза
Пресвитер Иоанн, Ассирийская церковь востока и монголы-христиане.
Перевод, стр. 4
Это письмо датировано Октавой Пасхи, но без указания года. Д'Ашери относит его к 1219 году, за ним следуют более поздние авторы, в том числе Поттаст в "Bibl. hist. med. Aevi" S. 283. Однако это явно ошибочно. Письмо написано после взятия Дамиетты, которое произошло 5 ноября 1219 года, а значит, не могло быть написано уже на Пасху 1219 года. И не на Пасху 1220 года. Ведь с момента взятия Дамиетты прошло много времени, сменилось множество военных событий: христиане в результате неожиданного счастья стали высокомерными, вследствие чего на них обрушился карающий гнев Божий; затем они раскаялись и изменили свой образ жизни, и тогда к ним вновь обратилась милость Божия. Это явно относится к разрушению Кесарии султаном Моаддемом, к осаде им замка Пилигримов (в ноябре 1220 года), к нападению крестоносцев на Дамиетту, к успешным действиям сарацин на море, к опустошению христианских земель в Палестине, что всё произошло в течение 1220 года, к описанной кёльнским схоластиком Оливером (глава 29, стр. 1424) чревоугодию и разврату в войске крестоносцев, а затем к повороту к лучшему, который наступил с начала 1221 года и который позже привел к необдуманному походу на Каир (июль и август 1221 года). Упоминаются также письма императора, в которых он объявлял о своем крестовом походе. Фридрих же дал обет крестового похода явно только перед своей коронацией в ноябре 1220 года. Следовательно, письмо не могло быть написано до Пасхи 1221 года. Но и не позже. Ведь по договору от 30 августа 1221 года Дамиетта была вновь передана египетскому султану, и 8 сентября сарацины вновь вошли туда. Таким образом, имеется в виду Октава Пасхи 1221 года, то есть 18 апреля, поскольку в 1221 году Пасха пришлась на 11 апреля.
В этом письме Якоб из Витри ссылается на копию следующего документа, которую с арабского на латынь . . . мы постарались перевести Вскоре после этого говорится: "Образцы предшествующих писем принесли с собой и т.д.". Невозможно, чтобы под этим документом и этими письмами подразумевался короткий отрывок от Habet до adversarium. Очевидно, чего-то не хватает, вернее: в дошедшем до нас письме отсутствует вся переписка, вставленная Якобом, последний раздел которой, в лучшем случае, можно предположить в отрывке от Habet . . . . adversarium.
-
Thietmar2
- Сообщения: 215
- Зарегистрирован: 25 окт 2010, 20:08
- Благодарил (а): 189 раз
- Поблагодарили: 164 раза
Пресвитер Иоанн, Ассирийская церковь востока и монголы-христиане.
Продолжение
Перевод, стр. 5
И этот перевод восточной газетной корреспонденции, возможно, старейшего газетного листка, о котором у нас есть прямое упоминание, и представляющего особый интерес как восточный источник, не утрачен. Он сохранился благодаря счастливой случайности, отдельно от того письма, к которому он принадлежал, в единственной передаче. Это та самая Relatio de Davide rege Tartarorum Christiano, которую Эккард опубликовал в Corp. histor. med. Aevi II, стр. 1451 и далее, на основе рукописи из Цайца.
Эккард не высказывал никаких предположений об авторе Relatio. Недавно это сделал Шеффер-Бойхорст. Он считает автором Пелагия, кардинала-легата папы при крестоносном войске. В примечаниях к своему изданию хроники Альбериха в Monumenta Germ. hist. Script. Bd. XXIII, стр. 911, он говорит: "Pelagii relationem de Davide rege Eccard . . . edidit auctoris nomine omisso." К этому предположению Шеффера-Бойхорста, вероятно, подтолкнуло то, что папа Гонорий III в своем циркулярном письме от 1221 года, из которого Альберих приводит выдержку, и в котором также говорится о царе Давиде, ссылается на письма своего легата, кардинала Пелагия. Но очевидно, что рассматриваемая Relatio не может быть письмом Пелагия к папе, а скорее является газетным сообщением, которое попало из глубин Азии в Палестину, и из которого затем кардинал также черпал свои сведения. Если Шеффер-Бойхорст ссылается на Chronicon Dunstaplense S. 111, то, к сожалению, из-за редкости изданий Хирна я не могу ознакомиться с этой цитатой, но не думаю, что это предположение найдет там прямое подтверждение. В любом случае, свидетельство этой гораздо более поздней хроники (она доходит до 1297 года), которая вряд ли могла использовать здесь существенно иные источники, чем те, которые доступны нам сейчас, ничего не сможет доказать перед лицом совершенно очевидных обстоятельств.
Продолжение будет
Перевод, стр. 5
И этот перевод восточной газетной корреспонденции, возможно, старейшего газетного листка, о котором у нас есть прямое упоминание, и представляющего особый интерес как восточный источник, не утрачен. Он сохранился благодаря счастливой случайности, отдельно от того письма, к которому он принадлежал, в единственной передаче. Это та самая Relatio de Davide rege Tartarorum Christiano, которую Эккард опубликовал в Corp. histor. med. Aevi II, стр. 1451 и далее, на основе рукописи из Цайца.
Эккард не высказывал никаких предположений об авторе Relatio. Недавно это сделал Шеффер-Бойхорст. Он считает автором Пелагия, кардинала-легата папы при крестоносном войске. В примечаниях к своему изданию хроники Альбериха в Monumenta Germ. hist. Script. Bd. XXIII, стр. 911, он говорит: "Pelagii relationem de Davide rege Eccard . . . edidit auctoris nomine omisso." К этому предположению Шеффера-Бойхорста, вероятно, подтолкнуло то, что папа Гонорий III в своем циркулярном письме от 1221 года, из которого Альберих приводит выдержку, и в котором также говорится о царе Давиде, ссылается на письма своего легата, кардинала Пелагия. Но очевидно, что рассматриваемая Relatio не может быть письмом Пелагия к папе, а скорее является газетным сообщением, которое попало из глубин Азии в Палестину, и из которого затем кардинал также черпал свои сведения. Если Шеффер-Бойхорст ссылается на Chronicon Dunstaplense S. 111, то, к сожалению, из-за редкости изданий Хирна я не могу ознакомиться с этой цитатой, но не думаю, что это предположение найдет там прямое подтверждение. В любом случае, свидетельство этой гораздо более поздней хроники (она доходит до 1297 года), которая вряд ли могла использовать здесь существенно иные источники, чем те, которые доступны нам сейчас, ничего не сможет доказать перед лицом совершенно очевидных обстоятельств.
Продолжение будет
-
Thietmar2
- Сообщения: 215
- Зарегистрирован: 25 окт 2010, 20:08
- Благодарил (а): 189 раз
- Поблагодарили: 164 раза
Пресвитер Иоанн, Ассирийская церковь востока и монголы-христиане.
Перевод, стр. 6.
То, что под Relatio Эккарда подразумевается упомянутая Яковом из Витри рукопись, подтверждается следующими моментами. Во-первых, рукопись была переведена с арабского: в Relatio арабский оригинал, по-видимому, все еще прослеживается в нескольких местах, например, в некоторых названиях и иностранных словах, а особенно в промежуточных фразах, содержащих благословения, таких как § 3 rex David, quem Deus protegat; § 4 rex Israel, cuius animae Deus parcat; § 40 rex David, qui simper triumphetet vivat; также начало Relatio с его генеалогией звучит совершенно по-восточному: § 2 haec est material totius processus regis David filii regis Israel filii regis Johannis. Во-вторых, епископ Птолемаиды ссылается для подтверждения содержания рукописи на показания заключенных, которые от султана Египта через различные руки попали к царю Давиду и были отправлены им в Антиохию (см. выше). Точно такое же повествование приводит Relatio § 62 и далее, с более точным указанием, что заключенные были переданы в Багдаде находившимся там посланникам царя Давида. В третьих, епископ Птолемаиды включает в свое письмо сведения, взятые из Relatio, например: rex David . . . . qui, cum fratrum suorum minimus esset, in omnibus praepositus est. Ср. с Relatio § 3 Rex David est minor fratrum suorum. Наконец, совершенно точно совпадает и определение времени, которое дает нам сама Relatio. Она была написана, когда слух о смерти Хорезмшаха только начал распространяться (см. Relatio § 32), не получив еще достоверного подтверждения: Мохаммед же умер 17 февраля 1221 года на острове в Каспийском море. Также и рассказанное в § 39 уничтожение грузин относится ко второму вторжению монголов, которое также произошло в феврале 1221 года.
Таким образом, Relatio, вероятно, была составлена в марте 1221 года, и, судя по ее содержанию, недалеко от Багдада. По словам Якова, она сначала попала к графу Раймунду Триполийскому. Подобные "новые известия", говорит он, приносили и купцы, прибывшие с Востока.
Relatio чрезвычайно наглядно знакомит нас со слухами и представлениями тех бурных дней. Некоторые обстоятельства и события, конечно, перевернуты с ног на голову, но в отношении мотивов и внутренних связей событий Relatio содержит немало намеков, которые не должен оставлять без внимания и историк.
-
Thietmar2
- Сообщения: 215
- Зарегистрирован: 25 окт 2010, 20:08
- Благодарил (а): 189 раз
- Поблагодарили: 164 раза
Пресвитер Иоанн, Ассирийская церковь востока и монголы-христиане.
Продолжение
Перевод, стр. 7.
Эккард не уточняет, из какой именно рукописи он взял текст для печати. Также в описаниях рукописей из Цайца, которые имеются в наличии, не нашлось упоминания нашей "Relatio". Поэтому господин профессор Федор Бех, который любезно согласился помочь мне в поисках, уже опасался, что рукопись могла вовсе не сохраниться в Цайце. Однако в конце концов ему удалось ее найти, и мое предположение, что "Relatio" может скрываться в рукописи Оливерия, подтвердилось.
Эта рукопись – известный "Liber Sanctae Mariae de Posavia" (Позавия, Боссаугия) из монастырской библиотеки в Цайце, содержащий мировую хронику Эккехарда и "Historia Damiatina" Оливерия٭). См. о нем Г. Вайтца в Monum. Germ. hist., Scr. VI, с. 14, № 7. Рукопись относится к XIII веку и написана разными почерками. Наша "Relatio", которая, кстати, не имеет такого обозначения в рукописи, находится непосредственно после "Historia Damiatina", на последних 3 листах не пронумерованной рукописи, занимая чуть более 3 страниц. С фразы [d]cum[/b] в § 57 начинается второй почерк.
Благодаря любезному посредничеству Федора Беха я получил возможность предоставить ниже более точный отпечаток, чем тот, что дал Эккард. Хотя следует отдать должное Эккарду за то, что он в целом хорошо прочитал текст, его издание все же содержит ряд ошибок, немаловажных для понимания. Мой отпечаток является дословным, за исключением нумерации параграфов и пунктуации, которые добавлены мной. Кроме того, разделены буквы u и v, а также, где это применимо, вместо e из рукописи введены æ и œ. В отношении заглавных букв я также действовал самостоятельно.
Для дальнейших обсуждений, которые вызывает этот памятник, отсылаю к примечаниям.
_________________________
٭) Эта "История Дамиатина" начинается словами "Lætetur mons Syon", как указано в издании Эккарда "Corp. script. med. Aevi" II, стр. 1397 и далее. По сути, она совпадает с этим изданием до главы XIX, строки 14 (стр. 1416), где говорится "teutonici", чем, как известно, заканчивается Кодекс Гудианус. В рукописи из Цайца затем следует окончание издания Бонгарса "Gesta Dei per Francos", стр. 1192: "Illustris imperator noster bis deservias". Далее в рукописи из Цайца идет глава XXI (у Эккарда 1418) "Contrivit dominus" и продолжается до конца главы XXIV (Эккард, стр. 1421): "recedere non valent", чем, как известно, заканчивается Кодекс, использованный Гейлем. Как получилось, что Поттаст в "Bibl. med. Aevi histor." I, 472ᵇ отделяет "Историю Дамиатину" (изданную у Эккарда там же) от "Relatio de expedition Hierosolymitana" (изданной у Бонгарса, стр. 1185-1192) как от разных произведений, тогда как последнее произведение является лишь частью той "Истории" (главы XI-XIX)? См. Эккарда во введении к "Corp. scr. m. aevi" II, предисловие VI, VII.
Перевод, стр. 7.
Эккард не уточняет, из какой именно рукописи он взял текст для печати. Также в описаниях рукописей из Цайца, которые имеются в наличии, не нашлось упоминания нашей "Relatio". Поэтому господин профессор Федор Бех, который любезно согласился помочь мне в поисках, уже опасался, что рукопись могла вовсе не сохраниться в Цайце. Однако в конце концов ему удалось ее найти, и мое предположение, что "Relatio" может скрываться в рукописи Оливерия, подтвердилось.
Эта рукопись – известный "Liber Sanctae Mariae de Posavia" (Позавия, Боссаугия) из монастырской библиотеки в Цайце, содержащий мировую хронику Эккехарда и "Historia Damiatina" Оливерия٭). См. о нем Г. Вайтца в Monum. Germ. hist., Scr. VI, с. 14, № 7. Рукопись относится к XIII веку и написана разными почерками. Наша "Relatio", которая, кстати, не имеет такого обозначения в рукописи, находится непосредственно после "Historia Damiatina", на последних 3 листах не пронумерованной рукописи, занимая чуть более 3 страниц. С фразы [d]cum[/b] в § 57 начинается второй почерк.
Благодаря любезному посредничеству Федора Беха я получил возможность предоставить ниже более точный отпечаток, чем тот, что дал Эккард. Хотя следует отдать должное Эккарду за то, что он в целом хорошо прочитал текст, его издание все же содержит ряд ошибок, немаловажных для понимания. Мой отпечаток является дословным, за исключением нумерации параграфов и пунктуации, которые добавлены мной. Кроме того, разделены буквы u и v, а также, где это применимо, вместо e из рукописи введены æ и œ. В отношении заглавных букв я также действовал самостоятельно.
Для дальнейших обсуждений, которые вызывает этот памятник, отсылаю к примечаниям.
_________________________
٭) Эта "История Дамиатина" начинается словами "Lætetur mons Syon", как указано в издании Эккарда "Corp. script. med. Aevi" II, стр. 1397 и далее. По сути, она совпадает с этим изданием до главы XIX, строки 14 (стр. 1416), где говорится "teutonici", чем, как известно, заканчивается Кодекс Гудианус. В рукописи из Цайца затем следует окончание издания Бонгарса "Gesta Dei per Francos", стр. 1192: "Illustris imperator noster bis deservias". Далее в рукописи из Цайца идет глава XXI (у Эккарда 1418) "Contrivit dominus" и продолжается до конца главы XXIV (Эккард, стр. 1421): "recedere non valent", чем, как известно, заканчивается Кодекс, использованный Гейлем. Как получилось, что Поттаст в "Bibl. med. Aevi histor." I, 472ᵇ отделяет "Историю Дамиатину" (изданную у Эккарда там же) от "Relatio de expedition Hierosolymitana" (изданной у Бонгарса, стр. 1185-1192) как от разных произведений, тогда как последнее произведение является лишь частью той "Истории" (главы XI-XIX)? См. Эккарда во введении к "Corp. scr. m. aevi" II, предисловие VI, VII.
-
Thietmar2
- Сообщения: 215
- Зарегистрирован: 25 окт 2010, 20:08
- Благодарил (а): 189 раз
- Поблагодарили: 164 раза
Пресвитер Иоанн, Ассирийская церковь востока и монголы-христиане.
Далее
Перевод, стр. 8.
Настоящая работа была полностью завершена и частично уже разослана, когда 30 июня сего года лиценциат доктор Р. Рёрихт из Берлина обратил мое внимание на статью Жюля де Сен-Женоа в "Nouveaux memoires de l'académie de Bruxelles" (1849), том 23, под названием "Sur des lettres inédites de Jacques de Vitry écrites en 1216". Она мне была вовсе не неизвестна; однако, поскольку она посвящена непосредственно письмам Якова 1216 года, я не стал перечитывать ее и поэтому упустил из виду, что Сен-Женоа в своем введении также рассматривает наше письмо.
Действительно, в городской и университетской библиотеке Гента находится пергаментная рукопись в малом формате 4° (№ 554) XIII века, содержащая 5 писем Якова; третье из них – то самое, на которое мы ссылались выше и которое напечатано у д'Ашери. Однако в качестве адресата Гентское рукописное собрание указывает не папу Гонория, а герцога Леопольда Австрийского. Этот адрес едва ли можно оспорить, скорее очень вероятно, что Яков отправил это же письмо не только папе, но и герцогу Австрийскому, который, как известно, находился вместе с Яковом при осаде Дамиетты до 12 мая 1219 года. По словам Сен-Женоа, письмо отличается лишь в незначительных деталях. Указание места (in exercitu Damiatae) и даты (Octava Paschae) отсутствуют.
Самое важное, однако, то, что в Гентской рукописи сохранилась та рукопись, которая была утеряна в традиции, использованной д'Ашери, и сохранилась лишь отдельно в Цайцской рукописи. Она начинается после слов transferre procuravimus, а после ее окончания письмо Якова продолжается словами Habet autem. Таким образом, мое предположение о том, что "Relatio de rege David" является именно вложением к тому письму Якова Витрийского, было аутентично подтверждено.
В Гентской рукописи эта рукопись имеет заголовок: Excerpta de istoria David, regis Iudeorum (1. Indorum), qui presbyter Johannes a vulgo appelatur. Она начинается так же, как и "Relatio": In nomine patris u. s. w., но доходит только до конца § 65: LXXXᵗ ᵃ millia hominum. § 66 отсутствует. Вместо него, однако, следует вторая, более короткая "Relatio" с заголовком: Quae sequuntur ex alia carta translata sunt, и в конце: Omnia praedicta nomina sunt in persica lingua.
Перевод, стр. 8.
Настоящая работа была полностью завершена и частично уже разослана, когда 30 июня сего года лиценциат доктор Р. Рёрихт из Берлина обратил мое внимание на статью Жюля де Сен-Женоа в "Nouveaux memoires de l'académie de Bruxelles" (1849), том 23, под названием "Sur des lettres inédites de Jacques de Vitry écrites en 1216". Она мне была вовсе не неизвестна; однако, поскольку она посвящена непосредственно письмам Якова 1216 года, я не стал перечитывать ее и поэтому упустил из виду, что Сен-Женоа в своем введении также рассматривает наше письмо.
Действительно, в городской и университетской библиотеке Гента находится пергаментная рукопись в малом формате 4° (№ 554) XIII века, содержащая 5 писем Якова; третье из них – то самое, на которое мы ссылались выше и которое напечатано у д'Ашери. Однако в качестве адресата Гентское рукописное собрание указывает не папу Гонория, а герцога Леопольда Австрийского. Этот адрес едва ли можно оспорить, скорее очень вероятно, что Яков отправил это же письмо не только папе, но и герцогу Австрийскому, который, как известно, находился вместе с Яковом при осаде Дамиетты до 12 мая 1219 года. По словам Сен-Женоа, письмо отличается лишь в незначительных деталях. Указание места (in exercitu Damiatae) и даты (Octava Paschae) отсутствуют.
Самое важное, однако, то, что в Гентской рукописи сохранилась та рукопись, которая была утеряна в традиции, использованной д'Ашери, и сохранилась лишь отдельно в Цайцской рукописи. Она начинается после слов transferre procuravimus, а после ее окончания письмо Якова продолжается словами Habet autem. Таким образом, мое предположение о том, что "Relatio de rege David" является именно вложением к тому письму Якова Витрийского, было аутентично подтверждено.
В Гентской рукописи эта рукопись имеет заголовок: Excerpta de istoria David, regis Iudeorum (1. Indorum), qui presbyter Johannes a vulgo appelatur. Она начинается так же, как и "Relatio": In nomine patris u. s. w., но доходит только до конца § 65: LXXXᵗ ᵃ millia hominum. § 66 отсутствует. Вместо него, однако, следует вторая, более короткая "Relatio" с заголовком: Quae sequuntur ex alia carta translata sunt, и в конце: Omnia praedicta nomina sunt in persica lingua.