panguts (устар.) – обжора

Модераторы: АнТюр, Дунаев

Ответить

Дунаев
Сообщения: 449
Зарегистрирован: 29 мар 2015, 16:38
Поблагодарили: 14 раз

panguts (устар.) – обжора

#1

Сообщение Дунаев »

panguts (устар.) – обжора, жадный человек, см. «gut», «pan» (3); panguts – (из (1675) гр. παν- 1) (тж. πας τις) всякий, каждый; 2) весь, целый; 3) pl. все + guts - внутренности, кишки, струна или леса из кишки) – обжора, жадюга (устар. gorbelly –из ᵹor, Sax. – грязь, отбросы и belly – живот, брюхо), толстяк (дословно – «fat-guts» - жирные кишки). Купно + жгут, по смыслу – сплошные кишки (сплошные внутренности). КПНЖГТ – (К) ПN (Г) ХΔ – (C) PN (G) K (G, Q, C, Þ) T.
Хотя, возможно, и «вся требуха» или «все пожирающий» (глотающий), ср. лат. (Дворецкий): guttur, uris n (редко m): 1) горло, глотка, гортань; у птиц зоб: зоб (у человека); 2) прожорливость, обжорство; gutturosus, a, um (guttur 1) мед. зобастый, по всей вероятности – от «глотаю», ср. гр. γλώττα – язык. Т.е. здесь выпущена «l». Купно + глотающий, т.е., по смыслу – все глотающий, ср. из «Mother Goose Rhymes» («Сказки матушки гусыни»): «Robin the Bobbin the big-bellied Ben, He ate more meat than fourscore men; He ate a cow, he ate a calf, He ate a butcher and a half; He ate a church, he ate a steeple, He ate the priest and all the people!». КПНГЛТЩ – (С) ПN (Г) ΛТ (Σ) – (С) PNG (L) T (S). Прим. Литературный перевод «Робин Бобин Барабек», см. у Корнея Чуковского, либо у С Маршака – «Робин Бобин кое-как подкрепился натощак».
Возможен и третий вариант – «пехать» (пихать), см. «pang». Ср. лат. panctum в значениях «вбивать», «вдавливать». Даль: пехать, пихать, пёхать и похать; церк. и южн., зап. пхать; пе(и)хнуть, пе(и)хивать что, толкать, двигать от себя толчком, тычком, совать; -что, куда, заталкивать, всовывать, уминать, совать силой; пск., твер. тянуть, тащить. Пёх, пих, межд. выражает внезапность однократного совка, толчка. Основа на звукоподражательное уф – фух – пух – пих (пёх). ПХТ – ПХ (Г) Θ – P (N) GТ.
Ответить