Письменность и язык "Золотой Орды"

Научный форум официального сайта проекта "Новая Хронология".
На НАУЧНОМ ФОРУМЕ обсуждаются вопросы, связанные только с хронологией и реконструкцией истории.
Правила форума
Разрешено обсуждение только НАУЧНЫХ вопросов, связанных с хронологией и реконструкцией истории.

Воля
Сообщения: 494
Зарегистрирован: 08 дек 2021, 00:28
Благодарил (а): 226 раз
Поблагодарили: 126 раз

Письменность и язык "Золотой Орды"

#1

Сообщение Воля »

Обще известна и обще принята научная легенда, байка про монгольский язык и письменность монгольскую 12-15 века, которая была якобы в Империи Чингизхана — Монгольской.

Но факт состоит в том, что нет ни одного документа на монгольском языке монгольской письменности!!!!

Смотрим на сайте Востлит в Разделе Золотая Орда (раздел страна Монголия — на сайте отдельно) все известные документы, и выписываю алфавит, письменность, которой документ составлен, если есть, - его датировку и ссылку на издание

ЗОЛОТАЯ ОРДА (с Астраханским и Казанским ханством)
http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/zolotoord.html

Автор темы
Воля
Сообщения: 494
Зарегистрирован: 08 дек 2021, 00:28
Благодарил (а): 226 раз
Поблагодарили: 126 раз

Письменность и язык "Золотой Орды"

#2

Сообщение Воля »

Монгольская дипломатика XIII-XV вв.

А. П. ГРИГОРЬЕВ. Монгольская дипломатика XIII-XV вв. (Чингизидские жалованные грамоты). Л. Изд-во ЛГУ. 1978

Основной материал для дипломатического анализа, проведенного в книге, составили 92 документа, написанные в XIII-XV вв. уйгурским, квадратным, китайским и арабским письмом и относящиеся к обширной территории, захваченной Чингисханом и его потомками. В числе проанализированных — множество тарханных грамот храмам и монастырям, восемь проезжих и другие акты и письма.
Для этой работы понадобилось знание тюркского, монгольского, китайского, арабского и персидского языков, расшифровка текстов разных видов восточной письменности и тщательное ознакомление с литературой на западных и восточных языках.

Автор темы
Воля
Сообщения: 494
Зарегистрирован: 08 дек 2021, 00:28
Благодарил (а): 226 раз
Поблагодарили: 126 раз

Письменность и язык "Золотой Орды"

#3

Сообщение Воля »

ИСТОРИЯ ЧИНГИСХАНА И ТАМЕРЛАНА

Д. чл. Мухамед Садыкович Рамеев в 1904 г. принес в дар музею Комиссии старинную рукопись на Джагатайском наречии, … С Джагатайского на русский перевод сделав д. чл. А. В. Васильевым и Г. Г. Балгимбаевым.

это сочинение может [118] быть отнесено ко второй половине XVII века;

(пер. А. Васильева и А. Балгимбаева)
История Чингисхана и Тамерлана // Труды Оренбургской ученой архивной комиссии, Вып. XIX. 1907

Автор темы
Воля
Сообщения: 494
Зарегистрирован: 08 дек 2021, 00:28
Благодарил (а): 226 раз
Поблагодарили: 126 раз

Письменность и язык "Золотой Орды"

#4

Сообщение Воля »

ЯРЛЫК МЕНГУ-ТИМУРА: РЕКОНСТРУКЦИЯ СОДЕРЖАНИЯ

Так называемый сборник ханских ярлыков русским митрополитам был составлен в первой половине ХV в. из старинных русских переводов четырех иммунитетных и двух проезжих грамот, написанных от лица трех золотоордынских ханов и одной ханши в промежуток между 1267 и 1379 гг. 1 Инициатива в создании сборника принадлежала руководству русской православной церкви, которое использовало его в качестве полемического оружия, призванного оградить церковно-монастырскую собственность от посягательств со стороны светских властей, на протяжении трех с половиной сотен лет. За это время содержание документов, составлявших сборник, постоянно изменялось за счет вставок и других сознательных искажений их текстов, имевших целью максимально расширить права и привилегии церкви. Сборник функционировал в двух редакциях — первоначальной, или краткой, и более поздней, появившейся в 40-х годах ХVI в., — пространной. 2

1. Ярлыки татарских ханов московским митрополитам: Краткое собрание // Памятники русского права / Под ред. Л. В. Черепнина. М., 1955. Вып. 3. С. 463-491.

Созданный на русской почве и для русского читателя с совершенно определенной целью, сборник ханских ярлыков уже давно выполнил свою историческую миссию и в заданном ему качестве утратил свою актуальность.

Поскольку известно, что подлинные тексты документов сборника ханских ярлыков были написаны уйгурицей, 37

37. Григорьев А. П. Официальный язык Золотой Орды ХIII-ХIV вв. // Тюркологический сборник. 1977. М., 1981. С. 81-89.

История не сохранила письменных документов Золотой Орды эпохи Бату, созданных после 1238 г. От последующих ордынских ханов, правивших до Менгу-Тимура, до нас также не дошли ни письма, ни жалованные грамоты. Полный список этих ханов и более или менее точное время их правления донесли до нас русские летописи.

АнТюр
Модератор
Сообщения: 36
Зарегистрирован: 08 дек 2021, 00:29
Поблагодарили: 12 раз

Письменность и язык "Золотой Орды"

#5

Сообщение АнТюр »

Искусственный письменный монгольский язык сконструирован в 16 веке после того, как степное сообщество востока Великой степи в качестве общей религии выбрало Буддизм. На монгольском языке тиражировали его духовные тексты. Монголы выучили этот язык во второй половине 20 века. В школе.
В Чигатайском улусе письменным языком был чигатайский. Это один из базовых языков Империи. Сегодня к нему ближе всего узбекский и, возможно, уйгурский. Скорее всего, в восточной части Джучидского улуса письменным языком тоже был чигатайский. Какой был дипломатический язык Казанского и Крымского ханств в 15 веке, узнать легко.
Оперирование слоганом "Золотая орда" уводит от реального положения дел в прошлом. Нужно оперировать реальным названием степного объединения - Улус Джучи. Юго-восточнее его - Улус Чигатая.

Автор темы
Воля
Сообщения: 494
Зарегистрирован: 08 дек 2021, 00:28
Благодарил (а): 226 раз
Поблагодарили: 126 раз

Письменность и язык "Золотой Орды"

#6

Сообщение Воля »

Словарь татаро-манч(ж)уро-французский: Составленный по словарю манч(ж)уро-китайскому.

Amyot, Alphonse.
Dictionnaire tartare-mantchou-françois : Composé d'après un dictionnaire mantchou-chinois / Par m. Amyot... ; Réd. et publ. avec des additions et l'alphabet de cette langue, par L. Langlès... - Paris : Impr. F. A. Didot, 1789. - 25 см.
T. 1-3. - 1789-1790.
https://search.rsl.ru/ru/record/01004672284

https://archive.org/details/dictionnairetar00amyogoog

Смекаете, как татаро-манчжуры превратились в татаро-монгол!?

Автор темы
Воля
Сообщения: 494
Зарегистрирован: 08 дек 2021, 00:28
Благодарил (а): 226 раз
Поблагодарили: 126 раз

Письменность и язык "Золотой Орды"

#7

Сообщение Воля »

ЯРЛЫК УЗБЕКА УЗБЕКСКИМ КУПЦАМ АЗОВА: РЕКОНСТРУКЦИЯ СОДЕРЖАНИЯ

латинские и итальянские переводы ханских ярлыков

Ярлык Узбека (1313-1341) удалось получить венецианскому послу Андреа Дзено в правление дожа Франческо Дандоло (1328-1339). Синхронный перевод этой жалованной грамоты на латинский язык хранится в Государственном архиве Венеции в материалах Венецианских ассамблей среди документов из серии Commemoriali, где регистрировались важнейшие международные соглашения. Значительная часть актов этой серии опубликована в "Венециано-Левантийском дипломатарии". Там же под названием Factum Venetorum сum Husbecho imperatore Tartarorum, A. d, 1333 (Договор Венеции с императором татар Узбеком. Лета господня 1333) напечатан и интересующий нас ярлык

29. Diplomatarium Veneto-Levantium. P. 243-244. № 125.

ЯРЛЫК ДЖАНИБЕКА ОТ 1342 г. ВЕНЕЦИАНСКИМ КУПЦАМ АЗОВА

Продолжая работу по реконструкции содержания ряда жалованных грамот — ярлыков золотоордынских ханов ХIV в., выданных венецианцам и сохранившихся в переводах на латинский или итальянский языки, 1 обращаемся к содержанию ярлыка Джанибека (1342-1357) от 1342 г., текст которого дошел до нас в переводе на латинский язык. 2

1. Григорьев А. П., Григорьев В. П. Ярлык Узбека венецианским купцам Азова: реконструкция содержания // Историография и источниковедение истории стран Азии и Африки. / Отв. ред. Л. А. Березный. Л., 1990. Вып. 13. С. 74-107.

2. Diplomatarium Veneto-Levantinum, sive Acta et Diplomata res Venetas, Graecas atque Levantis illustrantia. A. 1300-1350 / Ed. G. M. Thomas. Venetiis, 1880. Pars 1. P. 261-263, № 135.

Автор темы
Воля
Сообщения: 494
Зарегистрирован: 08 дек 2021, 00:28
Благодарил (а): 226 раз
Поблагодарили: 126 раз

Письменность и язык "Золотой Орды"

#8

Сообщение Воля »

Старинный русский перевод проезжей грамоты золотоордынской ханши Тайдулы,

ТАЙДУЛА
(1357) Ярлык митрополиту Алексею
Реконструкция содержания древнейшего акта из так называемого сборника ханских ярлыков русским митрополитам, составленного в первой половине XV в. из старинных русских переводов четырех иммунитетных и двух проезжих грамот, написанных от лица трех золотоордынских ханов и одной ханши, уже состоялась. 1

(1347) Проезжая грамота
Текст жалованной грамоты Тайдулы от 1351 г., сохранившийся в старинном русском переводе

(1351) Жалованная грамота
Старинный русский перевод проезжей грамоты золотоордынской ханши Тайдулы, выданной на имя митрополита Алексия (1354-1378) в 1354 г.,
(1354) Проезжая грамота
Старинный русский перевод проезжей грамоты золотоордынской ханши Тайдулы, выданной на имя митрополита Алексия (1354-1378) в 1354 г.

Автор темы
Воля
Сообщения: 494
Зарегистрирован: 08 дек 2021, 00:28
Благодарил (а): 226 раз
Поблагодарили: 126 раз

Письменность и язык "Золотой Орды"

#9

Сообщение Воля »

ПИСЬМО ПРАВИТЕЛЯ КРЫМА РАМАДАНА ВЕНЕЦИАНСКОМУ ДОЖУ (1356 г.)

В коллекции из 10 переводов на латинский и итальянский языки ордынских актов XIV в. 1 Содержится документ, пространное название которого переводится с латинского языка так: «Договор с Рамаданом, правителем в Солхате, заключенный благородным мужем Андреа Венерио, назначенным послом общины венецианцев в названных краях. Лета господня 1356, месяца марта». Затем следует сам документ в переводе на венецианский диалект итальянского языка. 2

УВЕДОМЛЕНИЕ ПРАВИТЕЛЯ КРЫМА РАМАДАНА ВЕНЕЦИАНСКИМ КУПЦАМ В ЯНГИШЕХРЕ (1356 г.)

Подлежащий рассмотрению исторический источник представляет собой составную часть комплекта из трех документов, одновременно оформленных в золотоордынском городе Гюлистане в 1356 г. Комплект включал в себя ярлык хана Джанибека (1342-1357), текст которого до нас не дошел. Содержание его повторяется в письме начальника Крымского тюмена Рамадана венецианскому дожу Джованни Градениго (1354-1356).

Ниже помещаем полный итальянский текст уведомления Рамадана и его русский перевод, выполненный на основании наиболее авторитетного издания 3. Прежде мы полагали, что [156] итальянские переводы ордынских документов выполнялись венецианскими переводчиками. Только завершение анализа переводных текстов ханских ярлыков, выданных венецианским купцам Азова, привело нас к убеждению в том, что переводы текстов этих актов на итальянский язык осуществлялись самими персами 4, исполнявшими в ордынской канцелярии роль секретарей- писцов и владевшими тем разговорным итальянским языком

1. Григорьев А. П., Григорьев В. П. Письмо правителя Крыма Рамадана венецианскому дожу (1356 г.) // Востоковедение / Отв. ред. В. Г. Гузев. СПб., 1997. Вып. 19. С. 147-159.

2. Григорьев А. П. Золотоордынский город Янгишехр // Вестн. С.- Петербург. ун-та. 1994. Сер. 2. Вып. 2. С. 28-36.

3. Diplomatarium Veneto-Levantinum, sive Acta et Diplomata res Venetas, Graecas atque Levantis illustrantia / Ed. R. Predelli. Venetiis, 1899. Pars 2, a.1351-1454. P. 24-25. N 14.

4. Григорьев А. П., Григорьев В. П. Ярлык Бердибека от 1358 г. венецианским купцам Азова: Реконструкция содержания // Историография и источниковедение истории стран Азии и Африки / Отв. ред. Б. Н. Мельниченко, А. В. Попов. СПб., 1995. Вып. 16. С. 42-44, 65-66.

Автор темы
Воля
Сообщения: 494
Зарегистрирован: 08 дек 2021, 00:28
Благодарил (а): 226 раз
Поблагодарили: 126 раз

Письменность и язык "Золотой Орды"

#10

Сообщение Воля »

КОЛЛЕКЦИЯ ЗОЛОТООРДЫНСКИХ ДОКУМЕНТОВ XIV ВЕКА ИЗ ВЕНЕЦИИ
В 1880-1899 гг. Г. Томас и Р. Пределли осуществили в Венеции 2-томное издание критических текстов важнейших договоров и связанных с ними документов Венецианской республики XIV — середины XV в. с государствами, располагавшимися в пределах Средиземноморско-Причерноморского региона 1. Названные акты были извлечены из архивов Венеции. Некоторые из них (числом 10) оказались синхронными переводами на латынь и итальянский язык подлинных ордынских актов середины XIV в.

1. Diplomatarium Veneto-Levantinum, sive Acta et Diplomata res Venetas, Graecas atque Levantis illustrantia. A. 1300-1350 / Ed. by G. M. Thomas. Venetiis, 1880. Pars 1; Diplomatarium Veneto-Levantinum, sive Acta et Diplomata res Venetas, Graecas atque Levantis illustrantia. A. 1351-1454 / Ed. by R. Predelli. Venetiis, 1899. Pars 2.

Григорьев А. П. Коллекция золотоордынских документов середины XIV в. из Венеции // Востоковедение / Отв. ред. В. Б. Касевич. СПб., 2000. Вып. 22. С. 203-204.

Автор темы
Воля
Сообщения: 494
Зарегистрирован: 08 дек 2021, 00:28
Благодарил (а): 226 раз
Поблагодарили: 126 раз

Письменность и язык "Золотой Орды"

#11

Сообщение Воля »

ТАТАРСКИЕ ХРОНИКИ
(14-16 вв.) "Хикайат" и "Фи бейан-и тарих"

Проблема атрибуции вышеназванных персидских и татарских текстов, определение их места среди уже известных татарских исторических источников требует дальнейшей разработки.

Текст «Джаза-и джанг» был опубликован X. Атласи еще в 1914 г., Нами приводится перевод идентичного, но более полного фрагмента из списка сочинения «Хикайат», ныне хранящегося в Санкт-Петербурге. В переводе дано переложение некоторых слов и топонимов персидского текста на кириллицу. Одновременно хотелось бы еще раз обратить внимание на перевод отрывка из не дошедшего до нас татарского источника 86, с которым у персидского текста наблюдается несомненное сходство. Вместе с тем необходимо иметь в виду наличие существенных несоответствий между татарским текстом и его русским переводом, отмеченное М. А. Салахетдиновой при разборе другого отрывка из татарской рукописи 87.

Текст «Фи бейан-и тарих» вошел в неопубликованную работу А. Рахима «Новые списки татарских летописей» (1930 г.) и мало известен широкому кругу исследователей. Ниже мы приводим перепись этого текста с арабицы на современный татарский алфавит и его русский перевод, выполненный А. Рахимом.

Публикацию подготовил Ильяс Мустакимов, ведущий советник ГАУ при КМ РТ

Автор темы
Воля
Сообщения: 494
Зарегистрирован: 08 дек 2021, 00:28
Благодарил (а): 226 раз
Поблагодарили: 126 раз

Письменность и язык "Золотой Орды"

#12

Сообщение Воля »

Золотоордынские ярлыки: поиск и интерпретация
Формулярный анализ чингисидских жалованных грамот ХIII-XV вв. (см. [Григорьев, 1978]) позволяет с качественно новых позиций рассмотреть вопрос о дате выдачи самого древнего из золотоордынских актов XIV в., дошедшего до нас на языке подлинника. Речь идет о жалованной грамоте Токтамыша, написанной арабским алфавитом по-тюркски

В 1838 г. ярлык был препровожден в Петербург, в Азиатский департамент министерства иностранных дел, где его разобрал и перевел первый драгоман татарского языка Я. О. Ярцов. Выполненный Я. О. Ярцовым перевод ярлыка в 1840 г. был опубликован Н. Н. Мурзакевичем, а в 1842 г. — Али-беем Булгаковым [Мурзакевич, 1840; Усманов, 1975, с. 120, примеч. 10]. Тогда выходные данные ярлыка читались следующим образом: "Орда кочевала в Ор-Тюбе. Писан 24 дня месяца Зюлькагида 784 года еджры. В лето обезьяны (пичин)" [Мурзакевич, 1840, с. 146]. В пересчете на европейское летосчисление ярлык датировался 1382 г., т. е. "годом разорения Москвы" [Мурзакевич, 1840, с. 144].

(пер. А. П. Григорьева)
Золотоордынские ярлыки: поиск и интерпретация // Тюркологический сборник, 2005. М. Восточная литература. 2006

Автор темы
Воля
Сообщения: 494
Зарегистрирован: 08 дек 2021, 00:28
Благодарил (а): 226 раз
Поблагодарили: 126 раз

Письменность и язык "Золотой Орды"

#13

Сообщение Воля »

Рассказ о Чермасане и Кармасане: легенда «Последний из Сартаева рода».

Нет оригинального текста, источник сохранен только в переводе с татарского.

Рассказ о Чермасане и Кармасане: легенда «Последний из Сартаева рода» // Золотоордынская цивилизация, № 3. Казань. 2010

Автор темы
Воля
Сообщения: 494
Зарегистрирован: 08 дек 2021, 00:28
Благодарил (а): 226 раз
Поблагодарили: 126 раз

Письменность и язык "Золотой Орды"

#14

Сообщение Воля »

ПИСЬМЕННЫЕ ПАМЯТНИКИ ТОХТАМЫШ-ХАНА

Вся Татарская письменность ограничивалась Ханскими ярлыками1, разновременно данными в XIV веке нашему Духовенству.

Дальнейшие подробности ярлыка, как то: содержание на Татарском языке, палеографический снимок (fac-simile) и филологические замечания будут напечатаны в Записках Одесского Общества Истории и Древностей.

Письменные памятники Тохтамыш-хана // Журнал министерства народного просвещения, № 8. 1840

Ярлык золотоордынского хана Токтамыша (1380-1393), подлинник которого сохранился до наших дней, был написан буквами арабского алфавита по-тюркски 24 зу-ль-каада 782 г.х. (19 февраля 1381 г.), когда ставка Токтамыша находилась в средней течении Дона. 2

(пер. А. П. Григорьева)
Пожалование в ярлыке Токтамыша // Востоковедение: филологические исследования, Вып. 8. (Ученые записки ЛГУ, № 405, Серия востоковедческих наук, Вып. 24). Л. ЛГУ. 1981

ЯРЛЫК ТОХТАМЫША (1382)

В приложенной к ярлыку сему в двух местах большой красной печати, особенного рода Куфическими буквами

Ярлыки Тохтамыша и Сеадет-Гирея // Записки Одесского общества истории и древностей, Том I. 1844

157. Ярлык Хана Золотой Орды Тохтамыша к польскому королю Ягайлу. 1392-1393 года.

Изд. князем М. А. Оболенским. Казань. 1850. Стр. 70 в 8-ю д. л.

с подлинника, писанного на старинном тюркском языке уйгурским письмом,

Ярлык хана Золотой орды Тохтамыша к польскому королю Ягайлу. 1392-1393 года // Москвитянин, № 20. 1850

Тарханные ярлыки Тохтамыша, Тимур-Кутлука и Саадет-Гирея, изданные И. Березиным, Профессором, Казанского университета. Казань, 1851. 56 стр. в 8 д. л.

ярлыки писаны на старом Тюркском языке (уйгурского наречия), ярлык Тимур-Кутлука уйгурскими, а остальные два арабскими буквами.

Тарханных ярлыков, переведенных г. Березиным, три: 1-й) ярлык Тимур-Кутлука, переписанный с уйгурского письма арабским,…

3-й) ярлык Саадет-Гирей самый полный, принадлежит Тайкию с сыновьями. Выдан он в 930 году гиджры.

Автор темы
Воля
Сообщения: 494
Зарегистрирован: 08 дек 2021, 00:28
Благодарил (а): 226 раз
Поблагодарили: 126 раз

Письменность и язык "Золотой Орды"

#15

Сообщение Воля »

НАДПИСЬ ТИМУРА 1391 г.

Первые 3 строки писаны арабскими буквами, а остальные 8 — знаками уйгурского алфавита. Первая строка надписи была уверенно интерпретирована как арабская кораническая формула «басмала» 2. По поводу чтения второй и третьей арабских строк последовал категоричный вердикт ученого: «прочтены быть не могут» 3 . Остальные 8 строк надписи, выполненные уйгурицей, Н. Н. Поппе прочитал и перевел с оговоркой, касавшейся трудности прочтения фрагмента текста в конце третьей уйгурской строки. Он констатировал., что выполненные уйгурицей строки писались не на уйгурском языке, а на том [4] «среднеазиатсксо-тюркском литературном языке», за которым в XV-XVI вв. закрепилось название «чагатайский».

верхняя — из трех строк арабским алфавитом и нижняя — из восьми строк уйгурским алфавитом. Расположение строк уйгурской надписи идет параллельно строкам арабской, т. е. горизонтально, а не вертикально, как [5] ожидалось бы для уйгурского письма

Надпись Тимура 1391 г. // Историография и источниковедение истории стран Азии и Африки, Вып. XXI. СПб. СПбГУ. 2004
Ответить