cut – резать, сечь

Модераторы: АнТюр, Дунаев

Ответить

Дунаев
Сообщения: 449
Зарегистрирован: 29 мар 2015, 16:38
Поблагодарили: 14 раз

cut – резать, сечь

#1

Сообщение Дунаев »

cut – резать, сечь; стричь, рубить; кроить; ранить; тесать; шлифовать; убирать урожай; порез, разрез,сечение; рана; удар; отрезанный, стриженный (и с приставками), резанный (и с приставками), см. «-cide», «cutlet», «section», «scatter»; cut – (из среднеанглийского cutten, kitten, kytten, ketten – рубить, резать, ср. Scots kut, kit); из старонорвежского kytja, kutta; из протогерманского *kutjaną, *kuttaną – рубить, резать, происхождение неизвестно, при этом очень популярное слово. Или производят из старофранцузского couteau – нож.
Брашет: COUTEAU – нож, старофранцузское – coutel, а дальше начинаются чудеса – из итальянского cultello, L. cultellus, i m (demin. к culter): ножик, ножичек; culter, tri m – нож. Все очень красиво, но как «l» из середины слова перепрыгнула в конец? Вот на это ответа нет.
Словарь 1828 отправляет к латинскому colo, со значением «обрезать, отсекать» (сюда и cultum с тем же значением) (нет у Дворецкого), более того, словарь определяет culter как секатор, т.е. нож для обрезки ветвей (а хорошо жили в Древнем Риме, у них даже секаторы были, а не только банальные гладиусы (см. «gladius», далее разрядки мои - Дунаев).
Из гр. κολάζω (2 л. sing. fut. κоλά (ώ) = κολάση) 1) досл, (о растениях) обрезывать (лишние ветви), подрезывать, подчищать, перен. вводить в рамки, сдерживать, умерять, обуздывать; 2) наказывать, карать; κόλασις, εως ή досл, обрезывание, подстригание, подчистка, перен. кара, наказание; κόλασμα, ατός τό наказание, кара, взыскание; κολαφίζω бить по щекам (у Giles – просто бить, наносить удары, ср. колоть; выпад, ср. κόλαφος – бить рукой, шлепать); в конечном итоге это довели до κολετραω - топтать ногами. Сюда и κόλος 1) надломленный, обрубленный (ср. еще «колочу»); 2) тупорогий или безрогий; 3) прерванный, незаконченный.
По сути, здесь «колю» (-л, -н, -ть, -щ) (ср. лат. gladius, англ. «kill»), но, при определенных обстоятельствах, может быть и секал. Де Ваан склоняется к первому варианту: инструмент для расщепления («cleave»): Hit. iskalla-/ iskall – расщеплять, раскалывать, разбивать, рвать, Gr. σκάλλω копать, рыть (но это к «секал», как и σκάλμη ή кинжал или меч, хотя - заколю), Arm. celaw – раскалывать, рвать, Lith. skilti – высекать огонь, skelti – раскалывать (русское «сколоть»).
Кстати, не удивительно, что эти слова путаются, они расположены рядом в логических словообразовательных рядах. Но, тем не менее, слово «колю» непосредственно к нашему словообразованию не относится.
И никто из «этимологов» не подумал о латинском (Дворецкий): caedo, cecīdī, caesum, ere: 1) бить, колотить, сечь; 2) рубить || разбивать, ломать; выламывать, добывать; разрезать, рассекать; 3) убить, умертвить; разбить наголову; заколоть, зарезать; 4) кроить, выкраивать; 5) теснить; caedēs, is f (caedo): 1) срубание, рубка, срезывание; 2) чаще убийство, умерщвление, резня, избиение; 3) убитый, труп; 4) кровь убитых; 5) удар(ы), побои; 6) убой скота, преим. заклание жертвенных животных. caelo, āvī, ātum, āre (одного корня с caedo): 1) вырезывать, делать резную работу, гравировать, чеканить (ср. «высекал»; 2) изукрашивать, расшивать, расписывать (ср. «писал»); I caelum, ī n (caelo); резец, штихель; caelātor, ōris m (caelo): художник-гравёр, чеканщик, резчик, мастер рельефных изображений; caelātūra, ae f (caelo): 1) искусство художественной чеканки, рельефной скульптуры, искусство резьбы (преим. по металлу, ср. «насекал»); 2) резьба или чеканное изделие, рельефное изображение; caudex, icis m 1) ствол, тж. колода (от слова «колоть», здесь писатели «древней» латыни вывели из «рассекать»), бревно; 2) бран. чурбан; 3) навощённые таблички для записей; codex (арх. caudex), icis m 1) ствол, пень; 2) бревно, чурбан; 3) бран. дубина, колода; 4) тж. pl. книга (древние писали на навощённых дощечках); (ср. еще «писать»); seco, secui, sectum, are (part. fut. secaturus): 1) срезать, стричь; скашивать, снимать (с полей); распиливать; покрывать резьбой; раскалывать; срубать: костёр из нарубленных сосен и дубов || обрубать; 2) оперировать; ампутировать, отрезывать; 3) расцарапывать; сечь, бичевать; избивать до крови, калечить; оскоплять; мучить, терзать; 4) разрезывать, разделять; 5) рассекать; проходить || проводить, описывать; 6) разделять, расчленять; 7) улаживать, решать; II cudo, (cudi, cusum), ere: 1) бить, колотить, толочь, молотить; 2) обрабатывать металлы, ковать; чеканить; cutis, is f 1) кожа; 2) шкура; выделанная кожа; 3) кожица, оболочка; кора; покров; 4) наружный вид, внешность; cuticula, ae f (demin. к cutis): кожа (этимологию см. ниже); scindo, scidi (арх. scicidi), scissum, ere: 1) разрывать, раздирать; распускать, приводить в беспорядок, растрёпывать, рвать; расцарапывать; раскалывать; рассекать; бороздить, прорезать; прорывать; сносить, разрушать; разрезывать; разделять; 2) прерывать; пресекать, мешать, нарушать; 3) прокладывать; пробираться, проходить; рыть, взрывать; 4) терзать, мучить; 5) бередить, растравлять (отсюда один из источников слова «scandal»).
1828: SCINDO – раскалываю, раздираю, расщепляю, разрываю – из σκίζω, Germ. scheiden.
Де Ваан: IE: OIr. sceid – плевать, рвать, Skt. chindhi, chinatti, chedma, cichiduh, cicheda, china – раскалывать, разрушать, срыгивать, YAv. auua hisidiia – раскалывать надвое, asista – неразъемный, неповрежденный, σχίζω, Aram. c’tim – терзать, царапать, Lith skiesti, Is. skiedziu – разделять, отделять, OCS cediti – растягивать, натягивать (но, ср. «цедить»).
Даль: сечь, что, кого, секать, церк. сещи, сев. секчи, тамб. секти, рубить, резать ударом, с размаху. Хлестать, стегать, бить розгой или хлыстом, плетью. Рубиться, биться, драться на саблях, мечами, сражаться. Сечь, бичевать себя, для изнурения плоти. Ломаться, крошиться, как от ножа. О тканях: рваться по нитке, по основе, поперек утока. Сеченье, пересек, разруб, разрез. Сеча, засека, осека, завал из деревьев; яросл., влад., калуж. посека, место, плошадь, где вырублен лес; или лесосек, где идет рубка; росчисть в лесу, где лес вырублен и сожжен на месте, под пашню, откуда, вероятно Запорожская Сеча, сечевик, запорожский казак, холостой, строевой житель Сечи. Сеча, рукопашный бой, битва, или сраженье холодным оружием. Сечка зап. засека или засидка в лесу, на зверя, надежный шалаш; южн., зап. тяпка, орудие для рубки капусты. Резка, изрубленная солома. Секира, оружие в виде топора, топорок, чакан. Секач кузнечое отсечка, сечка, для отруба железа: острый молоток, по которому бьют; сиб. кабан, вепрь, клыкач, килун, особ. старый, с большими копалами; камч. самец у зверей, говорят и о кобеле. Сивуч секач. Сечец церк. воин с мечем. Сечиво церк. секира, топор. Сечище архан., пермяц. посек, посека, арх.-шен. высечка, место в лесу, где идет рубка, отвод, и где лес уже вырублен. Сечень муж., ·стар. месяц январь. Сечная земля, каз. вспаханная целина.
Старчевский: сикарь – убийца, разбойник; сечь – тоже, что моча (кстати, у Даля «секать» - мочиться); сѣкати-аѭ-аѥши – жалить; сѣкливъ – способный жалить; сѣкательнъ – сечущий, режущий; сѣшти – резать; сѣщи – сечь; сѣщисѧ – сражаться.
Фасмер: секу́, сечь, др.-русск. сѣку, сѣчи, ст.-слав. сѣкѫ, сѣшти κόπτειν, болг. сека́ "секу", сербохорв. сиjѐче̑м, сиjе̏ħи, словен. sẹ́kati, sе̣̑kаm "рубить, сечь", чеш. sekati, síci, слвц. sеkаt᾽, siесt᾽, польск. siес, siecę, в.-луж. sykać, sус, н.-луж. sekaś, sес, полаб. sесt. Праслав. *sěkǫ, *sěkti, первонач. атемат. глаг., родственно др.-лит. į̀sekti "насечь", išsekti "высечь", лат. sесō, -ārе "обрезаю", ирл. ésgid "отрубает", далее сюда относится секи́ра и сечь (см.), лат. sасēnа "тесак жреца", д.-в.-н. segansa "коса", sеh ср. р. "лемех", sёgа, saga "пила", алб. shat "кирка, мотыга"; се́чиво "топор", церк., др.-русск., сербск. -цслав. сѣчиво πέλεκυς, болг. сечиво́ "орудие, инструмент", сербохорв. сjе̏чи̑во "молот". Производное от *sěkǫ (см. секу́). Ср. лат. secīvum "libum, quod sесеsрitа secatur".
У Горяева есть латинские слова, но отсутствуют греческие.
Де Ваан: OCS sešti, seko – сечь, Ru sec – сечь на куски, сражаться; SCr. sjeci – сечь.
Гр. ряд: κεάζω (κείω II) (aor. κέασα и (έ)κέασσα; pass, aor. κεάσθην, part. pf. κεκεασμένος) 1) колоть, раскалывать (ср. «секущий»); 2) разрубать, пробивать; 3) разбивать, разламывать (ср. «секущий»); κείω (только praes. = κεάζω) раскалывать (ср. «секу»); ξέσμα, ατός τό 1) оскрёбок, стружка; 2) вырезанный знак, pl. выгравированная надпись; ξέω (aor. εξεσα — эп. ξέσσα; pass.: aor. έξέσθην, pf. έξεσμαι; adj., verb. ξεστός) 1) строгать, обтачивать, обтёсывать (ср. «секущий»); 2) лощить; ξεστός - 1) выстроганный, выглаженный, выскобленный, гладкий; 2) обтёсанный, полированный; 3) построенный из тёсаного камня; σχάζω, тж. σχάω (impf, έσχαζον и έσχων, aor. έσχασα, aor. pass. έσχάσθην) 1) рассекать, разрезывать или вскрывать; 2) вскрывать жилу, пускать кровь; 3) (о цветах) раскрывать, распускать (ср. «всхожу»); 4) пускать в ход; 5) опускать (вниз) (ср. «схожу»); 6) приостанавливать, задерживать, прекращать (ср. «исхожу»); σχάλίς, ίδος (ιδ) ή жердь с развилкой, вилка, рогулька (для установки звероловных сетей) (ср. «рассекал»); σκεδάννΰμι (fut. σκεδάσω — aтт. σκεδώ, aor. έσκέδασα — эп. σκέδασα; pass.: aor. έσκεδάσθην, pf. έσκέδασμαι) - разбивать на куски, сокрушать (остальные значения относятся к понятию «исход» (ср. «exit»); σκινδάλάμος, атт. σχινδάλάμος (δα) ό досл. щепка, заноза, перен. тонкость, уловка; производная - σκινδάλάμο-φράστης, ου о предающийся словесным хитросплетениям; κεδάvvϋμι (aor. έκέδασσα, aor. pass, έκεδάσθην) эп. (= σκεδάννυμι) - разламывать, разбивать, сносить; κεδάζω – пробивать; разбивать на кусочки (но, ср. еще «кидаюсь», ср. σκέδάσος, εως ή рассеивание и «раскидаюсь»); целый ряд, связанный с лат. «cutis» - кожа: σκιρός, σκίρρος и σκιρρός – отколотый кусок мрамора, цемент, штукатурка; разрезание сыра (Giles) (у Дворецкого: твёрдый, жёсткий, перен. неумолимый; σκύρον – осколки от тесанного камня; древесина; гипс; известковый раствор (перемолотый (иссеченный) известняк; σκυρός – твердый, затвердевший; σκυρόω – превращать в камень (по сути, сначала рассекать известняк, дробить его, а затем раствор превращать в камень – цемент (лат. caementum = русск. «каменеть», см. «cement») (русское – секал); σκυτος, εος τό (по Дворецкому): 1) выделанная кожа; 2) кожаный бич, плеть (Giles – щит (ср. «шить»); σκυτάριον – кожица (Giles); σκϋτεΐον τό сапожная мастерская (у Giles – кожица); σκυτοῤῥαφός – сапожник; (Дворецкий): σκϋτο-τομία ή сапожное ремесло (секать + пинать, см. «Thanatos») (русское «секать»).
Основа на звукоподражательное зияю (зеваю) – сую – сосу, сочу – секу (сикаю, иссякаю, сушу, сука, сук, сок, соха, сочу, сухо) – сечь, секать, последнее и есть наше слово. СКТ – (Σ) КΔ – (S) C (D, T).
Это слово отражено в европейских языках именно в таком, усеченном, виде. “Wiktionary”: Old Norse kytja, kutta, dialectal Swedish kåta, kuta, Middle Swedish kotta – разделывать ножом; Swedish kuta, kytti – нож; Norwegian kutte – резать, сечь; Icelandic kuta – разделывать ножом; Old Norse kuti – маленький нож; Norwegian kyttel, kytel, kjutul - заостренная деревянная планка, используемая для сдирания коры полосками.
1675: To CUT (coteau – нож или из couper, F. (?) – делить на части с помощью ножа. To CUT a Feather (морской термин, ср. русское «подрубить крылья» или «пощипать перья») – ситуация, когда клонящийся на волнах корабль прижимает бортом к воде, волны перехлестывают через борт, а ночь вспыхивает огоньками. To CUT the Sail – когда судно разворачивает и клонит на борт. CUTTING – разрезание, деление с помощью ножа. CUTTINGLY – острый, саркастичный. CUTLETS (кулинарный термин) (Cotelette, F. – маленькое отрубленное ребрышко с мясом) – короткое ребро с мясом; шея барашка или у (прим. у нас в ресторанах подают как «каре ягненка», а котлетой стало называться рубленное мясо, перемешанное с луком, хлебом и яйцом). CUT Water – разбивание волны кораблем с помощью носа (форштевнем, англ. beak-head (голова с клювом), носовой бульб (фр. bulbe — «луковица»), когда он идет, с наклоном, вперед. CUT Throat – убийца, злодей. A CUT Throat Place – место, где люди постоянно требуют еды или выпивки, обычно гостиница или таверна (ср. русское «позарез надо, сейчас сдохну без пива» (водки, жратвы). CUTANEOUS (cutis – кожа, L.) – кожаный. CUTICLE (cuticula, L.) – кожица, пленка, внешний слой кожи. CUTLER (coutelier, F.) – изготовитель и продавец ножей. CUTTER of the Tallies (см. «tally» - деревянные деньги, от русского «делю») – специальный клерк в казначействе, который изготовлял палочки, т.е. делал зарубки, каждая из которых соответствовала определенной денежной сумме, необходимой для уплаты. CUTTERS – маленькие полоски на оленьих рогах. CUTTING the Neck (у жнецов) – срезание последних колосков, после чего начинается праздник и веселье по поводу сбора урожая. CUTTINGS (у садовников) – повторная пострижка ветвей и побегов у деревьев и растений. CUTTLE, Fish (современное – «cuttlefish») – каракатица. CUTTS – разновидность судов с широким днищем для перевозки лошадей через Канал (Ла-Манш или Дуврский пролив (Па-де-Кале).
1826: CUT – разделять, отделять, вырезать, рубить, тесать: Swed. kotta, quatte, Sans. kutan, Fr. couteau – нож (отсюда и японская «катана», англ. «katana», якобы из яп. kata – одна сторона и na – лезвие (в яп. «лезвие», либо «ha», либо «Burēdo» (ср. «blade» и «брить»), одна сторона – Katagawa, при этом – сторона – Saido (ср. англ. «side» и русское «сяду»).
Клюге: Schneide – режущий конец, ловушка (совр. – лезвие, острие, жало) – из MidHG snide – острие меча, сабли или ножа, MidHG sniden, OHG snidan – резать, рубить, вырезать, шить одежду, Goth sneiþan – резать, жать, AS. sniþan, Du. snijeden, OIc. sniða, OSax. snithan. Schneider – портной, из MidHG snidare.
Возвратное слово – котлета (-ы) (фр., cotelette, от cote = лат. costa – ребро (а причем здесь «кость»? И, куда делось, «s»? Это неверная этимология). Ребро телячье, свиное и пр., с прилегающим к нему мясом, избитое и изжаренное в виде ломтя, также всякая рубленная говядина с примесью булки, изжаренная в виде лепешечек круглой или продолговатой формы. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910.
Заимствованием является и кат – палач. Фасмер: Заимств. через польский, причем польск. форму объясняют, как арго или табу из бав. kаt(е), ср.-в.-н. gat, нов. -в.-н. Gatte — первонач. «подручный палача» (редкий случай, когда я согласен с Фасмером). То же касается и понятия «каторга» - κάτεργον, т.е. галера, принудительный труд (отсюда, кстати, катер), т.е. κατά – ход + ἔργον – работа, т.е. русское «урок» (см. «work»).
Ответить