parsnep, parsnip (совр.) – пастернак

Модераторы: АнТюр, Дунаев

Ответить

Дунаев
Сообщения: 449
Зарегистрирован: 29 мар 2015, 16:38
Поблагодарили: 14 раз

parsnep, parsnip (совр.) – пастернак

#1

Сообщение Дунаев »

parsnep, parsnip (совр.) – пастернак (корнеплод, по сути – разновидность моркови); parsnep, parsnip – (из среднеанглийского «passenep» (куда исчезло «r»? Или, откуда оно появилось в дальнейшем? Далее разрядки мои – Дунаев); из старофранцузского «pasnaise» - пастернак (совр. фр. «panais», простите, но это просто лат. слово для хлеба – panis и никакого отношения к нашей этимологии иметь не может, см. «panada»).
Из латинского (Дворецкий): pastinaca, ae f пастернак (но также называли и морковь). Дальше мнения расходятся (кстати, интересно, как это этимологи соотносят «parsnip» и «pastinaca»? Такого сравнения и быть не может).
Сетевые ресурсы (“Etymonline”, “Wiktionare”) указывают на лат. pastinum – двузубая вилка, у Дворецкого - pastinum, i n 1) мотыга для вскапывания почвы; 2) вскапывание, мотыжение; 3) вскопанный участок; родственно pastino, avi, atum, are (pastinum): вскапывать, разрыхлять.
1828: PASTINUM – двузубый инструмент для посадки растений или для подготовки почвы для посадки (русское – тяпка). Из πάσσω, aтт. πάττω (fut. πάσω с α, эп. 3 л. sing, impf, πάσσε; pass.: aor. έπάσθην, pf. πέπασμαι) 1) посыпать, насыпать («посеющий»); 2) перен. там и сям рассыпать, т. е. вышивать (здесь два русских слова – «посею» и «пошью»), при этом, учитывая Lexicon Giles, авторы словаря имели в виду русское «пихаю» в смысле «вбивать колышек», «привязывать» и гр. πάσσαλος (ср. «пихал»), aтт. πάττάλοςό (πήγνυμι, см. «push») 1) колышек, (деревянный) гвоздь; 2) затычка, кляп; 3) мужской половой член (см. «fuck»).
Современные этимологи сравнивают с Proto-Slavic *paxati. Собственно, верно, «пашу» это видоизмененное «пихаю», из звукоподражательного уф! фух! пух! бух! (т.е. звуки, которые издает человек после тяжелой работы, отдыхая, ср. с одышкой) – пихаю – пашу. Ср. еще πεζεύω 1) передвигаться пешком, идти; 2) идти сухим путём (ср. «пеший»); πεζή adv. (sc. όδω) 1) пешком; 2) сухим путём; 3) на суше; 4) в прозе, прозой («пишу» совсем близко к «пашу»).
Другими словами, мы имеем дело с русским словом «пихать», т.е. перед нами культура, семена которой пихают в почву. Ср. πηκτός, дор. πακτός - 1) воткнутый, вонзённый; 2) крепко сплочённый, сколоченный, сбитый; πακτόω – 1) конопатить, заделывать, затыкать (ср. «пихать»); 2) запирать; 3) привязывать, крепить. ПХТ - *ПКТ – PST.
Ну, и, если угодно – посевное растение. Посеять – ПСТ - *ПС (?) – PST. Из «по» + «сеять» другой основы. По поводу «по», см. «apo-». Второе слово – из звукоподражательного зияю (зеваю) – сую – сею (-л, -н, -ть, -щ).
1675: PARSNEP, PARSNIP (pastinaca, L.) – хорошо известное съедобное растение. 1826: растение и его корень. L. napus, i m брюква (“Wiktionary” – турнепс, рапсовое зерно, полевая горчица, репа (1675: NEPE - турнепс).
1828: NAPUS - французская репа или луковица (к английским названиям мы еще вернемся); брюква. Из νᾶπυ υος τό (dat. νάπυϊ) горчица. Полная форма - σίναπι, εως τό (= σίνηπι) бот. горчица; κόκκος σινάπεως NT горчичное зерно. Бикс смог выдавить Go. sina (s), OHG senf. Отсюда sinapi indecl. и sinapis, is (acc. im, abl. i или e) f (греч.) горчица. Какая связь между брюквой (репой) и горчицей?
По поводу лат. обозначения горчицы, «Википедия» (русс.): «Название рода Sinapis происходит от греч. σίνος (sinos) — «вред» и ὄψις (opsis) — «зрение», так как при растирании семян с водой выделяется эфирное горчичное масло, которое вызывает слезотечение». Первую часть, см. англ. «sin» - грех. Из σίντης – вредный, губительный. Т.е. «содею». Вторая часть – «цапающий» (взглядом, ср. русское «цепкий взгляд»), см. «scop-», ср. σκοπέω (только praes. и impf., aor. έσκόπησα; остальные формы — от σκέπτομαι) тж. med. 1) наблюдать, следить; 2) быть настороже, проявлять бдительность; 3) рассматривать, исследовать, обсуждать; 4) иметь в виду, заботиться.
А, возможно, все проще, горчица она «цапает» за язык. Цепкая – ЦПК – Σ (N) ПΣ – S (N) PS.
Ср. англ. (1675): NEP, NIP – трава «котовник» (1826): из лат. nepeta, ae f бот. котовик, кошачья мята (приемлемой этимологии нет), но, ср. «цапать» и лат. nepa, ae f 1) скорпион; созвездие Скорпиона; 2) рак; созвездие Рака (цапаю) (или к «напитаю» (эфирными маслами –нектоном, который влияет на представителей кошачьих).
Или брюкву так поименовали, за то, что сидит в земле? Маловероятно, хотя словарь 1828 говорит о похожести листьев и семян, и даже - корней. Современные ботаники относят оба растения к капустным (семейство). Но корень у горчицы длинный, а у брюквы – круглый. С другой стороны, у пастернака – тоже длинный (ср. морковь).
Современные словари отсылают к Middle English nepe (“turnip”) - репа, луковица, Old English nǣp (1828 – AS. nǣpe). В английском языке лат. napus встречается в виде naphew, navew (1826) – съедобный корень, F. navet, T. nape. Возможно, учитывая фр. navet (репа) – связь с «напитаю», ср. «naphtha» - нефть.
Но, учитывая, что пастернак используется, как пряность, то «прицапаю», ср. «spice» - пряность, т.е. «цепкий». Прицапаю (возможно, изначально «прицеплю» (к определенной пище), ср. «приправа». ПРЦП - *ПРΣ (N) П – PRS (N) P.
Либо «присыпаю» (вместо «посыпаю»), ср. атт. παραπάττω посыпать, присыпать. ПРСП – ПР (Σ) ПТ – PRS (N) P.
Ответить