pamper – баловать

Модераторы: АнТюр, Дунаев

Ответить

Дунаев
Сообщения: 449
Зарегистрирован: 29 мар 2015, 16:38
Поблагодарили: 14 раз

pamper – баловать

#1

Сообщение Дунаев »

pamper – баловать, изнеживать, см. «baby», «bubble», «pepper», «pompion (pumpion, pumpkin)», «poop», «pope», «pump»; pamper – (из *pamp – нечто надутое); из протогерманского *pamp- разбухать, надувать.
1675: To PAMPER (pamberare, Ital.) – кормить, прикармливать, кормить досыта; потакать, баловать; (1826): насыщать, пресыщать, It. pambere (panbere) – есть и пить, pampeare (ср. «pear»), pampenare, spampanare – расцветать, давать побеги; буянить, хвастаться. Lat. (Дворецкий): pampinus, i m и f 1) новый виноградный побег; 2) виноградные листья; 3) усик винограда и других ползучих растений; 4) щупальце (полипа) (этимологии нет); F. pamper – молодые побеги винограда. Из PIE *bamb – круглый объект. West Flemish pamperen – перекармливать, баловать, Middle Low German pampen – набивать (брюхо), диал. German pampfen – откармливать («cram»), диал. Danish pampe – хвастаться. Собственно, пуп, под которым здесь подразумевается сосок груди, имеющий такую форму.
Даль: пуп, муж. пупок, пупочек, отверстие среди живота (ср. «бублик»), через которое, посредством пуповины, нерожденный младенец или детеныш связан с последом и получает питание свое; впадинка с заворотом, остающаяся на этом месте, по рождении плода и обрезке пуповины. Всякая выпуклость. Средина чего-либо, средоточие. Пуп земли, по поверью, какое-то средоточие, напр. пуп земли Ерусалим; иные относят его к Эфиопии, иные принимают два пупа, в полюсах, остьях. Пупырь муж. пупыр, пупырыш, -шек, пупырок, прыщ на теле, твердый, переходящий иногда в нарывчик; вообще волдырь, шишка; пск. губа, гриб. Пупырь, пупырье, растение дягиль, дигиль, дягильник. Мужские части. Пупырный, к пупырям относящийся. Пупырчатый, на чем есть пупыри; пупыристый, обильный пупырями, в сыпи. Пупырник, растнен. Forilis. Пупить землю, пучить сысподу, подымать землю пупом; - ся, страд. Пупырить что, делать пупырчатым; -ся, покрываться пупырьями. Пуповатеть, вздуваться, вздыматься пупом.
Фасмер: пуп, род. п. -а́, пупо́к, род. п. -пка́, также в знач. "желудок птицы", пупы́рь, пу́пыш "росток, почка", укр. пуп "почка", др.-русск. пупъ, цслав. пѫпъ ὀμφαλός, болг. пъп, сербохорв. пу̑п, род. п. пу́па "почка", пу̏пак "пуп", макед. пъмп, словен. ро̑рǝk, род. п. -рkа "почка", чеш. рuреk, слвц. рuроk, польск. рęр "втулка", ре̨реk "пуп", в.-луж., н.-луж. рuр "пуп, почка, бугор", полаб. рǫр "пуп, бугорок". Праслав. *ро̨ръ родственно лит. раm̃рti, pampstù "разбухать", раmрlỹs "толстяк", рùmра "головка; кувшинка", pum̃puras, pumpurỹs "почка", лтш. рàmрt "набухать, надуваться", pèmpis "толстяк", возм., лат. pampinus "свежий побег виноградной лозы, усик", др.-исл. fimbul- "большой", fífl "простак; великан"; лат. pampinus, греч. ἄμπελος "виноград"; лит. bámbа "пупок", bam̃balas "карапуз". Старчевский: пѫпъ – 1) пуп, пупок; 2) пѫпъкъ, недозрелая смоква. Сюда и «попа» (в словарях отсутствует). Горяев: лат. papula, ae f прыщ, волдырь, papa – прыщ, papilla, ae f 1) грудной сосок (но, ср. еще «попил»); 2) грудь; 3) бутон розы, санскр. pipalaka – грудной сосок; гр. πομφός – опухоль, пузырь (πομφόλυξ, υγος ή (водяной) пузырь; πομφολυγόω покрывать пузырями); όμφάλιον (α) τό 1) пупочек; 2) шишка, острый выступ (в центре щита); ομφαλός ό 1) анат. пуп(ок); 2) острый выступ, шишка; 3) стержень (в середине ярма); 4) перен. пуп, средоточие, центр; 5) (в палке, на которую навивались книжные свитки (см. «bible») головка; 6) арх. ключевой камень; 7) бот. семенная коробочка; άμπελος ή виноградная лоза, виноград (здесь «λ» - суффикс принадлежности; ср. с «pampinus»); πέπείρος (тж. πέπειρα) 1) спелый; 2) созревший, зрелый; 3) смягчившийся, утихший; πέπερι, εως τό перец (ср. «пупырь»).
Основа на звукоподражательное сопаю (Даль), зобаю (-л, - ть, - щ) – хапаю / цапаю (-л, - ть, - щ) – спалю – спарю – пар (-л, - ть, - щ) – пру – попру – пупырь – пуп. С добавлением суффикса принадлежности «r». ПП (Р) – П (М) П (Ф) (Λ, Р) – P (M) P (L, R).
Прим. 1. Отсюда «pampers» (памперсы).
Прим. 2. По всей вероятности, и «пампа» (пампасы, англ. «pampas») (перуан. pampa - равнина). 1) обширные, изобилующие травой равнины в Южной Америке. 2) род кошек, водящихся в южн. Америке. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. Современные этимологи считают, что из языка кечуа = равнина. Это неверно. Ср. гр. гр. πέπων – смягченный, короткий, мягкий. Тоже пишет и словарь 1828 по слову pampinus – нежные побеги или листья. Это, естественно, уже вторичный и даже, третьичный, признак. В пампе основным видом растений является «пампасная трава» (Cortaderia selloana), основным признаком которой являются метелки. «Википедия» (русс.): «Цветки собраны в густые белые, серебристо-белые или, редко, жёлтоватые, красноватые или пурпурного оттенка метёлки 20—40 см длиной на цветоносе высотой 2—3 м. Колоски, составляющие метёлку, состоят из 3—7 цветков и достигают 15—18 мм длиной. Sunningdale Silver — достигает 4 м в высоту, с очень густыми пушистыми метёлками». Другими словами, эта трава сильно выпирает из окружающей природы, кроме того, имеет мягкие колоски (ср. с описанием побега винограда).
Ответить