pamphlet – памфлет, брошюра

Модераторы: АнТюр, Дунаев

Ответить

Дунаев
Сообщения: 449
Зарегистрирован: 29 мар 2015, 16:38
Поблагодарили: 14 раз

pamphlet – памфлет, брошюра

#1

Сообщение Дунаев »

pamphlet – памфлет, брошюра, см. «feel», «love», «philosophy»; pamphlet – (из среднеанглийского «pamflet, pamphilet» - короткий письменный текст; небольшая книга; брошюра); из среднефранцузского «Pamphilet»; из англо-латинского «pamfletus, panfletus, paunflettus» - короткий письменный текст; из старофранцузского «Panfilès», сокращенное название от латинского «Pamphilus, seu de amore» («Памфил или влюбленный», далее разрядки мои - Дунаев). Из латинского (Дворецкий): Pamphilus, i m Памфил: 1) ученик Платона, которого слушал Эпикур; 2) живописец, учитель Апеллеса. Из греческого Πάμφιλος ό Памфил (1. афинский полководец, посланный на усмирение восставшей Эгины в 389 г. до н. э.; 2. афинский чиновник, осуждённый за растрату государственных средств); из πάμφΐλος - всеми любимый, всем милый (что не совсем верно).
Из παμ- перед β, μ, π, φ = παν- в сложн. словах. = πας, πάσα, παν, gen. παντός, πάσης, παντός (gen. pl. πάντων, πασών — эп. πασάων, ион. πασέων, — πάντων, dat. pl. πασι — эп. πάντεσσι, — πάσαις, πασι) 1) (тж. πας τις) всякий, каждый; 2) весь, целый; 3) pl. все + φίλος (ῐ, но voc. φίλε in arsi с ῖ; voc. тж. φίλος; соmpar. φιλώτερος, φιλτερος, φιλαίτερος — эп. φίλιων; super Ι. φίλτατος, φιλαίτατος, φίλιστος) 1) любимый, милый, дорогой; 2) приятный, угодный; 3) родной, собственный, свой; 4) любезный, благосклонный, радушный; II φίλος ό 1) друг, приятель; 2) любитель, поклонник; φίλον (ΐ) τό 1) предмет любви, дорогое существо; 2) pl. удовольствие; φιλίως дружественно, по-дружески, дружелюбно; Ι φίλιος 1) дружеский, дружественный; 2) любящий; 3) покровительствующий дружбе; 4) благосклонный, благодетельный; 5) любимый, дорогой, милый; II φίλιος о божество дружбы; φίλημα, ατός (ι) τό поцелуй; φιλία, ион. φιλίη ή (φιλέω) реже pl. 1) любовь, привязанность; 2) дружба; 3) стремление, жажда; 4) предмет любви; II φιλία ή (φίλιος I) (sc. γή или χώρα) дружественная страна; φΐλέω 1) любить; 2) относиться по-дружески; 3) целовать; 4) радушно принимать; 5) иметь обыкновение, иметь склонность; φίλη ή подруга; φΐλ- в сложн. словах = φιλέω или φίλος; φίλο- в сложн. словах = φίλος или φιλέω. Lat. philo-, -phila. Сюда и ψηλάφάω 1) щупать, ощупывать; 2) поглаживать, похлопывать; 3) внимательно исследовать; ψηλάφημα, ατός τό ощупывание, касание, прикосновение («лапающий» (ср. λαψοΰμαι, ниже) + «лапать»); ψαύσις, εως ή 1) осязание; 2) прикосновение, ощупывание; ψαύω 1) прикасаться, дотрагиваться; 2) затрагивать, задевать, оскорблять; 3) пробуждать, растравлять, бередить (ср. «лапающий»).
1) Первая часть, это сокращение из русского «купа» (купно), Старчевский: коупа – стакан, куча, купа; коупно – вместе, соединенно; гоуба – округ; жоупа – страна, округ, приход; луг, прилежащий к лесу; платье, одежда (ср. «зипун»); жоупанъ – старшина над торговцами; жоупище, жюпище; жоупилиште, жоупилище, жюпилище – могила, гробница (к «копаю»); жоупиште – куча, груда, громада. У Даля – многозначное слово «губа», кроме собственно, рта: губа, жен. морской залив, затон, заводь взморья (ср. «haven», «Habana», «Cuba»), губовина, губовинка архан. то же; стар. страна, край, область, округ, уезд, волость; новг., пск. селенье, усадьба, двор, изба; дача, заимка, мыза; присуд, куда волость тянеть по суду, чему подсудна, в Правде Русской вервина, вервь, ныне судебный округ (отсюда «губить», англ. «final», «finish», гр. φθίω (ῐ; fut. φθίσω с ῖ и ῐ, aor. 1 εφθισα с ῐ и ῖ — эп. φθῖσα, aor. 2 έφθιον, pf. έφθικα; pass:. aor. έφθίθην — эп. 3 л. pl. έφθιθεν, pf. ηφθιμαι, ppf. έφθίμην) 1) кончаться, проходить; 2) погибать, умирать; 3) губить, уничтожать («губящий»). Губной стан, селение, где жил губной староста, где губная изба, присутственное место, где заседал губный староста, и где шел уголовный суд и расправа. Губный также значило поземельный, от губа, округ, владение. Жупа, жен., стар. селенье, деревня; курень, дым; рудник, копь, рудокопный заводской (это к «копаю»). Фасмер: жупа "округ", только др.-русск. жупа, укр. жу́па "округ, соляная копь", сербохорв. жу́па "община, семья, челядь", словен. žúра "округ, приход", чеш. žuра "округ", польск. żupa "рудник, соляные копи", в.-луж. žuра "община". Сюда же ст.-слав. жоупиште, τάφος, μνῆμα. Знач. "могила, надгробие" допустимо объединять со знач. "соляная копь". Оно может быть правильно понято при допущении родства с греч. γύ̄πη "орлиное гнездо, дупло", авест. gufra- "глубокий, скрытый", др.-инд. guptás "скрытый", нов. -в.-н. Kоbеn "свинарник", англ. соvе "кров", др.-исл. kofi "келья, хижина", англос. соfа "пещера, комната"; англос. géap "просторный, широкий" и далее – к гот. gawi "округ". Это хорошо показывает, что Фасмер, действительно, не понимает, как образуются слова и не в состоянии отличить связку хапаю / цапаю / копаю от просто хапаю/ цапаю. I жупа́н I. "начальник округа", русск.-цслав. жупанъ; др.-русск. *жупанъ, судя по наличию местн. н. Жупаново в Новгор. губ., ст.-слав. жоупанъ, болг. жупа́н (Младенов 168), др.-сербск. жупань, сербохорв. жу̀па̑н, словен. župàn, род. -ánа "должностное лицо, начальник комитата", чеш. žuраn "управитель округа", слвц. žuраn "кондуктор". Вероятно, производное от жупа - "округ", связано чередованием гласных с др.-чеш. hpán, чеш. pán, др.-польск. рán "господин"; гот. siponeis "ученик, последователь"; тюрк. (Кашгари) čuраn "помощник сельского старосты". II жупа́н II. "короткий теплый верхний кафтан", ряз., смол., вологодск., яросл., укр., блр. жупа́н "теплая верхняя одежда; шуба, тулуп", чеш. žuраn "халат", польск. żuраn "род сюртука", в.-луж. žuраn "длинный сюртук, ночной халат"; ит. giuрроnе, giubbone "мужской кафтан из грубой ткани; крестьянский кафтан; фуфайка". Увелич. от ит. giuрра, giubba, франц. juре. Ср. жупу́н, запа́н, ча́пан (кстати, ср. «чабан»).
К звукоподражательному сопаю (-л, -н, - ть, -щ) – хапаю / цапаю (-л, -н, - ть, -щ) – купа – купно (ср. еще «Cupid»). КП (Н) – ГП (N – M) – CP (N – M) – ПN (M) – PN (M), отсюда «pan-» - всеобщий (здесь еще добавляется «оба», см. «apo-»).
2) Вторая часть – к «любил». ЛБЛ – (Λ) В, П → ФΛ - LBL→ (L) PHL. Основа на зияю, зеваю – сую – сосу – сочу – секаю – секал / секира – сколю – сколупаю (хлопаю, хлюпаю, колоб) – лупаю (луб, лапа) – лапаю (лепый, любо, леплю) – любил. Купно любил. КП (Н) ЛБЛ – ГП (N – M) (Λ) В, П → ФΛ – CP (N – M) – ПN (M) – PN (M) (L) PHL.
Вам не кажется странным, что острое сатирическое произведение немного не соответствует всеобщей любви? И, вовсе не о любви здесь идет речь, а о гибели. И стоит здесь не слово «любил», а слово «губил». Да и греческие биографии г-д Памфилов на это намекают. И правильнее здесь обозначить слово φθείρω (fut. φθερώ, aor. 1 έφθειρα; pass.: fut. φθαρήσομαι—дор. φθαρησούμαι, aor. έφθάρην с α — 3 л. pl. у Pind. έφθαρεν, pf. έφθαρμαι; fut. med. в знач. pass. φθερούμαι) 1) уничтожать, истреблять, губить (т.е. «губящий» + суффикс принадлежности «ρ», при этом слово «губил» осталось в имени «Πάμφιλος»; 2) погибать, гибнуть; 3) разорять, опустошать; 4) уходить себе на погибель, бран. убираться прочь; 5) портить, уродовать; 6) подкупать (ср. «-купающий» (подкупающий).
Купно губил. КП (Н) ГБЛ – ГП (N –M) (Г) ФΛ – CP (N – M) (G) FL – P (M) FL.
Или еще проще – погубил. ПГБЛ – П (М) ФЛ – PMFL. Суффикс «et» - из латинского –ettus, -ītus, -tus, т.е. суффикс создающий отглагольные прилагательные (на самом деле – русское «это» и «то» - к «ход»).
Интересна этимология, изложенная в словаре 1826, см. ниже. Писание или пихну (страница) + вил (-ся, -ть). Ср. «снижу» (снизать) и «книга». ПС (Н) ВЛТ – ПΣ (N) ФΛТ – PS → G – Y – U (N) FLT. Этимологию первого слова, см. «page» (1), второе – «palter».
1675. PAMPHLET (из παν- общий, всеобщий или πλήθω – наполнять, Gr. или из pampire, F., из papyrus, L. – бумга (см. «paper») – маленькая сшитая книга. PAMPLETEER – писатель или распространитель памфлетов. 1826: по Caxton’ paunflet – из лат. pagina, ae f 1) лист, страница; 2) рукопись, сочинение, произведение; 3) список, перечень; 4) плита; 5) квартал, прямоугольник из четырёх рядов виноградных лоз (см. «page» (1) + filata - из filatim (filum): по ниточкам, отдельными нитями; filum, i n 1) нить, нитка; струна || светильня, фитиль; 2) пряжа; 3) ткань, материя; 4) волокно; 5) форма, внешний вид, образ («вил»)
Возвратное слово – памфлет (фр. pamphlet). Сатирическая и едкая брошюра, задевающая какую-либо личность. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910.
Ответить