pasta – макаронные изделия

Модераторы: АнТюр, Дунаев

Ответить

Дунаев
Сообщения: 449
Зарегистрирован: 29 мар 2015, 16:38
Поблагодарили: 14 раз

pasta – макаронные изделия

#1

Сообщение Дунаев »

pasta – макаронные изделия, см. «pascage, pascuage»; pasta – (из итальянского «pasta» - макароны, лапша); из позднелатинского «pasta» - тесто, выпечка, пирог, паста (ср. лат. (Дворецкий): pastillus, i m (demin. к panis, что неверно, см. «panada» и ниже, далее разрядки мои - Дунаев): шарик; пилюля; ароматическая лепёшка (для жевания); pastillum, i n (demin. к panis, неверно): хлебец (здесь «l» суффикс принадлежности).
Из (Лидделл и Скоттт): πάστα – ячменная каша (перловая), авторы считают, что из παστός – посыпанное солью; из πάσσω, aтт. πάττω (fut. πάσω с α, эп. 3 л. sing, impf, πάσσε; pass.: aor. έπάσθην, pf. πέπασμαι) 1) посыпать, насыпать; 2) перен. там и сям рассыпать, т. е. вышивать (ср. «пошью»). Но, это русское «посеять» (ср. σίτα τα pl. κ σίτος - 1) хлеб на корню, хлебные злаки (ср. еще «жито»); 2) хлебные изделия, хлеб; 3) пища, еда (ср. еще «есть»); 4) продовольствие; 5) корм; 6) пособие неимущим (ср. еще «сито»), причем здесь каша? Я понимаю, когда-бы это относилось к хлебу.
В греческом есть еще слово πάστη ή мучная подливка (словарь 1828 определяет понятие «pasta», как лепешку или маленький пирог, посыпанный сверху некой мелкой субстанцией (пудрой). Т.е. опять сводит все к посеять, но причем здесь подливка? Giles: πάστη – смешанное блюдо; παστέος – быть посыпанным, смешанным, украшенным; παστός – посоленный, украшенный. Имелось в виду, что муку, изначально, просеивают? Не вижу прямой связи.
1675: PASTA (paste, F., pasta, L.) – лепешка или замешанное тесто. PASTE – тесто, замешанное для пирога; состав для склеивания вещей. To PASTE – склеивать с помощью пасты. PASTIL (pastille, F., pastilles, L.) – мелок для рисования, сочетание духов; разновидность кондитерских изделий (собственно, пастила). PASTRY (patisserie, F.) – работа с тестом; место, где это происходит, тесто; совр. - печенье; кондитерские изделия. To make PASTRY (patisser, L.) – готовить тесто (дословно – поднимать). A PASTRY Cook (patasser, F.) – готовка теста.
По всей вероятности, тут следующие решения:
1). Связь с понятием «пища», ср. βόσκημα, ατός τό 1) пасущееся стадо, скот; 2) голова скота; 3) досл., корм, пища, перен. удел; пастбище (лат. «pastum»). По всей вероятности, связь с греч. πάτέομαι (fut. πάσομαι, aor. έπασάμην— эп. έπασσάμην и πασ(σ)άμην, pf. πέπασμαι, ppf. έπεπάσμην — эп. πεπάσμην; part. aor. πασσάμενος) вкушать, есть или пить, насыщаться; πίασμα, ατός (ι) τό утучнитель, питатель; ψίω (ϊ) крошить, жевать, разжёвывать; ψιχίον τό кроха, крошка; ψωμός ό кусок пищи; ψωμίζω 1) кормить, преимущ. мелкими кусочками; 2) раздаривать, раздавать; ψωμίον τό (ψωμός) маленький кусок, кусочек пищи. Возможно, «пища» + «дею» (делаю). Основа на звукоподражательное сопаю (зобаю) (-л, -ть) - хапаю – пью (-л, - ть, - н, -щий), питаю, пища (интересно, что «пища» может иметь и иное происхождение, например, под воздействием «пихаю» или «поищу») + основа на звукоподражательное зияю (зеваю) – сую – совать – сеять – содею. ПЩД (Л) – П (В) Σ (Σ, К) (Ψ) (Т) (?) – PST (T) (L→R).
2). Но, при этом, ср. «запасти». Очевидно, что макароны, сделанные так, как готовили предки, т.е. мука из пшеницы твердых сортов и воды, имеют неограниченный срок хранения. ЗПСТ – (Σ) ПΣ (Θ, Δ) – (S) PST. Основа на звукоподражательное сопаю (зобаю) (Даль) (-л, -н, - ть, - щ) – хапаю/ цапаю (-л, - н, -ть, - щ) – спасу (спешу) – запас (запасу).
3) Учитывая, что перед нами тесто и изделия из него, вполне возможно, что сюда вмешалось и слово «пост», дословно – постою (передохну). ПСТ - *ПΣТ – PST. См. «post».
4). Относительно лепешки – пешти-екѫ – варить, печь (Старчевский) (кстати, тоже мы можем применить и к макаронам). Словообразование может иметь два подхода:
а) Из звукоподражательного уф – фух – пух – пыхаю, пыхать (раздувать, напр., огонь) – пеку, пешти. б) Основа на зияю, зеваю – сую – сосу – сочу – секаю – секал (сколю) – щель/ щерю – пещера – печь – пеку.
Гр. πέσσω, aтт. πέττω, πέπτω (fut. πέψω, aor. έπεψα, эп. inf. πεσσέμεν; pass:. aor. έπέφθην, pf. πέπεμμαι, inf.pf. πεπέφθαι; adj., verb. πεπτός) 1) приводить к созреванию, делать спелым; 2) печь, выпекать; 3) варить; 4) смягчать, делать тёплым; 5) переваривать; 6) перен. носить в душе, переживать, испытывать (ср. «пекусь о к-л.); 7) наслаждаться.
Сюда, с определенными оговорками, можноотнести гр. καθεψέω (только praes.) 1) разваривать, варить; 2) смягчать, успокаивать; καθέψησις, εως ή вываривание; καθέψω (только praes.) 1) варить, вываривать; 2) высушивать; 3) переваривать; έψω (impf., ήψον, fut. έψήσω, aor. ήψησα; pass.: fut. έψηθήσομαι, aor. ήψήθην и ήφθην, pf. ήψημαι) 1) варить; 2) подогревать, кипятить (έψόμενον); 3) использовать для варки; 4) плавить, очищать; 5) лелеять, холить («любящий» = «лапающий», но «пеку» (пекусь - опекаю); έψανός - подвергаемый варке; έψημα, ατός τό варёное кушанье; похлёбка; έψησις, εως ή 1) варка, варение; 2) плавление; έψητήρ, ήρος ό котелок, горшок для варки; έψητός - 1) варёный; 2) легко разваривающийся (ср. «спекать»); έψιέω и έψίόω кормить варёной пищей. Ср. лат. panis, is (gen. pl. um и ium) m (pasco, что неверно): 1) хлеб: простой хлеб (из темной, грубого помола муки); опреснок; 2) масса в форме хлебного каравая, слиток, кусок. См. еще «bacon», «bake». ПШТ – ПΣ (Ψ) Т – PST.
5) Относительно теста – пихать. Ср. παστήрιа τά культ, внутренности (жертвенного животного). Тесто мнут, разминают, прежде чем придать ему определенный вид. См. «push». ПХТ – ПГ (Х, Σ, К, Ξ) Т – PST.
Возвратные слова: паста, франц. paste, pate, тесто, средневек. -лат., пров., исп., и ит. pasta, от лат. pascere, кормить, содержать (неверно, см. п. 1) выше). а) Сгущенный растительный экстракт. b) Слепок с древних резных камней. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней. Михельсон А.Д., 1865. Пастила (фр. pastille, от лат. pastillus - лепешечки). Различные фрукты, протертые и сваренные густо с сахаром или патокою, уложенные слоями и подсушенные слегка. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. Пастель франц. pastel, ит. pastello, от фр. paste, паста. Живопись цветными карандашами. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней. Михельсон А.Д., 1865.
Ответить