Дорогие друзья и коллеги!
В связи с техническими проблемами было принято решение перевести форум на новый движок.

Учетные записи постоянных участников восстановлены и регистрироваться повторно не нужно.
Старые пароли не работают.
Для авторизации запросите восстановление пароля по этой ссылке.


Если у Вас не получается восстановить пароль, зарегистрируйтесь заново.

Прежний форум восстановлен в качестве архива.

time – время

Модераторы: Дунаев, АнТюр

Ответить

Дунаев
Сообщения: 369
Зарегистрирован: 29 мар 2015, 16:38
Поблагодарили: 13 раз

time – время

#1

Сообщение Дунаев »

time – время, срок, темп, см. «temper», «temporal», «thin»; time (n.) (староанглийское «tima» - ограниченная протяженность во времени); из протогерманского *timon-; из PIE *di-mon-, суффиксальной формы от корня *da- делить; (Old Norse timi "время, личное время", Swedish timme "час").
1675: TIME (tima, Sax., time, Dan., temps, F., tempus, L.) – определенная мера, опирающаяся на движение светил, по которой измеряются расстояния и продолжительность жизни вещей. Дворецкий: I tempus, oris: 1) время; промежуток времени; пора; период; (пред) вечерний сумрак; 2) удобный момент, благоприятный случай; 3) обстоятельство, стечение обстоятельств, положение; 4) тяжёлые обстоятельства, бедственное положение, опасность; 5) время, отсрочка; 6) в метрике и просодии «время», количество гласного или слога; 7) грам. время; 8) (очень редко) погода.
1828: TEMPUS – временное пространство, сезон, день, час, время в общем смысле, случай, возможность; τεμώ – резать, разрезывать, рубить; заключать договор, союз; приготовлять, обтесывать, выводить каналы, проводить дороги (Вейсман); так же τίμνω, τάμνω. Это неверная этимология, в основе – пинаю, см. «Thanatos».
У Де Ваана все формы (от tempus, далее разрядки мои – Дунаев) базируются на PIE s-stem (корне) со значениями «тянуть, то, что растягивается». Вопрос вызывает «pus», вполне вероятно, что имеется в виду гр. πούς (лат. «pes»), т.е. ход, движение (ср. «пеший»); πεζή adv. (sc. όδω) 1) пешком; 2) сухим путём; 2) сухим путём (ср. «пеший», «пашу»); 4) в прозе, прозой (ср. «пишу» (все слова к «цепкий», допустимо и влияние «пихаю»), что бы не писали грамматики, уже не понимавшие русского языка. Ровно сюда: πέζα ή 1) лодыжка или ступня: 2) конец, край (ср. «позже»); 3) основание или дно (см. «base» и ср. βαθμίς, ίδος и ίδος ή 1) постамент, пьедестал; 2) основание, начало); 4) кайма платья; πεζεύω 1) передвигаться пешком, идти (ср. «пеший»); 2) идти сухим путём; πεζικόν τό пехота (ср. «пешком»); πεζο-βάτέω переходить пешком (см. «feet», «foot»); πεζόν τό тж. pl. сухопутная армия; πεζός - 1) пеший, пехотный; 2) передвигающийся сухим путём, сухопутный; 3) живущий на земле, наземный («пеший»). См. «pass».
1) Если сравнивать с тянуть, то это русское «день» + «пеший», т.е. расстояние, проходимое человеком за день. Даль: день, муж. сутки; противоп. ночь; время от восхода до заката солнца; от утренней до вечерней зари; в самом тесном ·знач. часы около полудня, отделяющие утро и вечер. Денница жен. утренняя заря, брезг, рассвет, светанье. Утренняя звезда, зорница.
Фасмер: день, род. п. дня, укр. день, блр. дзень, ст.-слав. дьнь, род. ед. дьне, род. мн. дьнъ ἡμέρα, основа на согласный, болг. деня́т, сербохорв. да̑н, род. дне̑, словен. dȃn, род. dnȇ, чеш. den, род. dne, польск. dzień, в.-луж. dźeń, н.-луж. źeń. Родственно др.-инд. dínam ср. р. "день", лат. nūndinae ж. мн. "базарный день, устраиваемый каждые девять дней", лит. dienà, лтш. dìena "день", др.-прусск. deinan вин., гот. sinteins "ежедневный", ирл. denus "spatium temporis – промежуток времени", далее лат. diēs.
Русское «день» = «дон» (любая река). Из звукоподражательного тую - дую (-л, -м, - н, -ть. – щ) – дым (дом), тень – тяну – день. Ср. гр. τάνάός - 1) длинный; 2) высокий; 3) долгий; 4) распущенный, длинный; 5) широко раскинувшийся; τάνυμαι (= τανύομαι) растягиваться, Τάναίς, ίδος и Τάναϊς, ίδος ό Танаид (река в Скифии, ныне Дон (ошибочно, Дон - изначально); τάνύω (fut τανύσω — эп. τανύω) 1) натягивать; 2) править, управлять; 3) растягивать; 4) протягивать, простирать; 5) расстилать; 6) расставлять, устанавливать; 7) досл., напрягать, перен. усиливать, разжигать; 8) настораживать; 9) направлять ила вперять. ДНПШ – *ТNПΣ (Z) – TMPS.
2) Кроме этого, для объяснения слова «time», можно привлечь и греческий ряд: τήμος, дор. ταμος тогда, в то время; την-άλλως (или την άλλως, sc. άγουσαν όδόν) adv. 1) другим путём, иным образом, иначе; 2) напрасно, впустую, бесцельно; τηνίκα, дор. τανίκα (ΐ) (τό) adv. тогда, в (э)то время; τηνΐκάδε (τό) adv. 1) в это (самое) время; 2) тогда (ср. русское «тогда»), то же: τηνΐκ-αυτά (το) adv. 1) в это (самое) время; 2) тогда (к «тягать»). ТГД – Т (N) KΔ (T).
Греческие слова можно рассматривать, как относящиеся к «тяну», см. п. 1) - там. Или как производные из основы на зияю (зеваю) - сую - сею - сеять - сяду - стою - стану (стан) – там. ТМ – ТМ (N) – TM.
Крайне странно, что писатели «древней» латыни не выделили в ней, собственно, «tem».
Ответить