pasture – пасти, пастбище

Модераторы: АнТюр, Дунаев

Ответить

Дунаев
Сообщения: 449
Зарегистрирован: 29 мар 2015, 16:38
Поблагодарили: 14 раз

pasture – пасти, пастбище

#1

Сообщение Дунаев »

pasture – пасти, пастбище, см. «pascage», «Pasha», «pass»; pasture – (из среднеанглийского «pasture, pastoure»); из англо-нормандского «pastour»; из старофранцузского «pasture»; из латинского (Дворецкий): pastura, ae f (pasco): пастьба; pastio, onis f (pasco): 1) пастьба, разведение животных; 2) пастбище, выгон; I pastus part. pf. к pasco; II pastus, us m (pasco): 1) кормление; 2) корм; перен. пища, питание; 3) пастбище; pastor, oris m (pasco): 1) пастух; 2) перен. пастырь; 3) ухаживающий за домашней птицей, птичник; pastoralis, e, pastoricius (pastorius), a, um (pastor): пастушеский, пастуший.
Из pasco, pavi, pastum, ere: 1. act. 1) пасти; разводить; заниматься скотоводством; 2) кормить, питать, содержать; 3) ухаживать, холить, отращивать; 4) поддерживать; лелеять; 5) утолять («пища», далее разрядки мои - Дунаев); 6) обрабатывать, возделывать (ср. «пашу»); 7) увеличивать, нагромождать; обогащать (ср. «пуще»); 8) тешить, услаждать, радовать, веселить; 9) скармливать, стравливать, опустошать; объедать); съедать, пожирать (ср. «пища»); 2. pass. 1) пастись; есть; питаться; вскормленный той же пищей, т. е. воспитанный в том же духе (здесь смешались понятия «пасу» и «пища»); 2) перен. жить; 3) наслаждаться («пуще»).
1828: PASCO – питаю, питаюсь – из гр. βόσκω 1) пасти, пастись; 2) кормить, питать; 3) содержать; 4) поддерживать (βοσκούσα); 5) кормиться, питаться; 6) поедать; 7) упиваться, наслаждаться; пастбище; (βόσις, εως ή, βοσκή ή (βόσκω) пища, корм; βόσκημα, ατός τό 1) пасущееся стадо, скот; 2) голова скота; 3) досл., корм, пища, перен. удел; пастбище.
Интересно, с чего писатели «древней» латыни решили, что слово «пасущий» - изначальное? Основная форма – пасу.
Возможно, сюда и πάσσομαι – есть, питать; πασσυδεί, πασσυδί, πασσυδίη, πασσυδίην – собраться всеми силами, всей мощью; πασσυδιάζω – собраться вместе, созвать; πασσυρεί – со всеми силами, все вместе (спасу, спасать).
Де Ваан: Hit. pahs – защищать, присматривать, pahsnu – защищать, Skt. pasati – защищать, содержать; OCS pasti, Is. paso – пасти, Ru. pasti, SCr. pasti – пасти, присматривать, ToA pas – приглядывать. Изначально – спасший (спасти) – пасший, пасти.
Гр. соответствия: σπάω (fut. σπάσω с α, aor. έσπασα — эп. σπάσα, pf. έσπακα; aor. med. (έ)σπασ(σ)άμην; adj., verb. σπαστός) 1) вытягивать, вытаскивать, извлекать, вынимать; 2) извлекать из ножен, обнажать; 3) вырывать, выдёргивать; 4) отрывать, увлекать; 5) разрывать, растерзывать; 6) вывихнуть; 7) тянуть, дёргать; 8) втягивать, всасывать, вбирать, впивать, пить (ср. «сопаю»); 9) вдыхать; 10) стягивать судорогой; 11) оттягивать назад; 12) перен. выводить, производить, образовывать; σπαστικός - втягивающий, вбирающий внутрь; σπάσις, εως (ά) ή (σπάω) 1) тяга, вытягивание; 2) втягивание (в себя), всасывание (ср. «цепкий»); παῦσις – прекращающий; παυσωλή ή прекращение, остановка, перерыв (отсюда изобрели «παύω», на самом деле – это сокращение, ср. (fut παύσω и παύσομαι; aor. έπαυσα — эп. παύσα, conjct. 3 л. sing, παύση — эп. παύσησι, 1 л. pl. παύσωμεν— эп. παύσομεν, pf. πέπαυκα; fut. 3 πεπαύσομαι; pass.: fut. παυθήσομαιί, aor. έπαύθην, — реже έπαύσθην, pf. πέπαυμαι) 1) сдерживать, обуздывать, укрощать, смирять; 2) останавливать, прерывать, заставлять умолкнуть; 3) подавлять, приканчивать; 4) прекращать, унимать, успокаивать; 6) смещать, отстранять; 7) спасать, избавлять; 8) переставать (но здесь еще заложено и понятие «пытаю», см. «passion»); πάσχω (πάθος и πένθος) (fut. πείσομαι; aor. 2 έπαθον — эп. πάθον, эп. 2 л. sing, conjсt. πάθησθα = πάθης, 3 л. sing, conjсt. πάθησι = πάθη; pf. πέπονθα — эп. 2 л. pl. πέποσθε; inf.: дор. πασχέμεν, эп. aor. παθέειν; эп. pari. pf. f πεπάθυια = πεπονθυία) 1) претерпевать, терпеть, страдать, переносить; 2) испытать, изведать; 3) нести наказание (здесь явная связь со спасший, спасение, т.к. «пасха» - праздник спасения (евреев, Христа), ср. (греч. πάσχα, лат. Pascha, ивр. ‏פסח‏‎ [Pesaḥ]; ивр. ‏פסח‏‎ — «миновал, прошёл мимо» (о беде, т.е. «спасший»).
Даль: пасти, пасывать что, припасать, готовить, держа в запасе, про нужду, напору, впору. Беречь, хранить, боронить, оберегать, застаивать, держать в целости, надзирать, блюсти, соблюдать, охранять. Пускать скотину или птицу на подножный корм; выгонять скот, стадо в поле, охаживая и оберегая его. Ср. спасать, спасти кого, ретовать южн., зап. освобождать, выручать, оборонять, заступиться, подать помощь, избавить от беды. Запасать, запасти что, припасать, готовить, собирать загодя; добывать, сберегать вперед, для будущей нужды.
Фасмер: пасу́ пасти́, запа́с, спасти́, укр. пасти́, др.-русск. пасу, пасти, ст.-слав. пасѫ, пасти βόσκειν, νέμειν, болг. паса́, сербохорв. па̏сти, па́се̑м, словен. pásti, рásеm "подстерегать, наблюдать, стеречь, насти", чеш. pásti, раsu "пасти, сторожить", слвц. рást᾽, раsiеm, польск. раść, раsę, в.-луж., н.-луж. раsć, раsu. Родственно лат. раsсо, pāvi, pastum, -еrе "пасти, кормить", pābulum "корм скоту" (ошибка), тохар. В pāsk-, А рās- "пасти", хетт. раḫḫši "охраняю, пасу", гот. fōdjan "питать, вскармливать", д.-в.-н. fuotar ср. р. "пища, корм" (ошибка, это от «питаю»), др.-исл. fóstr ср. р. "корм, пища", греч. πατέομαι "ем и пью" (ошибка), аор. πάσσασθαι, ἄπαστος "без еды и питья"; спасти́ спасу́, др.-русск. съпасти, ст.-слав. съпасти, съпасѫ σῴζειν. См. пасу́ (запас); запа́с припа́с, запасти́, ср. за- и пасу́ (это неверно).
Основа на звукоподражательное сопаю (зобаю) (Даль) (-л, -н, - ть, - щ) – хапаю/ цапаю (-л, - н, -ть, - щ) – спасу (спешу) – запас (запасу) – пасу (-л, -н, -ть, -щ).
Конкретно наше слово – пасти. ПСТ – В (П) Σ (M) T (Δ) – PST (+ суффикс принадлежности «r» и, даже еще один – «l» в слове «pastoralis»).
1675: PASTITIUM (в «Книге Страшного суда» (Doomsday Book) – пастбищные земли. PASTOR (Pasteur, F.) – пастух; церковный священник. PASTORAL (pastoralis, L.) – пастуший; священнический; сорт груши - пастушья. A PASTORAL (pastorale, F., L.) – разновидность поэзии касающаяся взаимоотношений пастуха и пастушки. PASTURAGE (pasturage, F.) – пастбище, пастбищные земли. PASTURE (pature, F., pastura, L.) – земли, отведенные под выпас и кормление скота; пища для скота; пища и место пастьбы оленей. To PASTURE (paturer, F.) – выгнать скот на пастбище; кормить скотину.
Возвратные слова: пастораль (фр. pastorale, от лат. pastoralis - пастушеский.). Музыкальное сочинение, изображающее прелести природы или пастушеской жизни, характера идиллического. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. Пастор, лат. pastor, от pascere, пасти. Лютеранский священник. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней. Михельсон А.Д., 1865.
Кстати сказать, почему-то слово «паства» считается русским словом. А, ведь, явная калька с «pastus», переход U → V → B. И, по всей вероятности, во времена Петра № 1.
Ответить