panada – паштет, разновидность каши

Модераторы: АнТюр, Дунаев

Ответить

Дунаев
Сообщения: 449
Зарегистрирован: 29 мар 2015, 16:38
Поблагодарили: 14 раз

panada – паштет, разновидность каши

#1

Сообщение Дунаев »

panada – паштет, разновидность каши; хлеб, хлебная похлебка; мучной соус; panada – (из испанского «pan» - хлеб); итальянского «panata» - хлебный суп; из латинского (Дворецкий): panis, is (gen. pl. um и ium) m (pasco, что неверно, далее разрядки мои - Дунаев): 1) хлеб: простой хлеб (из темной, грубого помола муки); опреснок; 2) масса в форме хлебного каравая, слиток, кусок. “Wiktionary”: Catalan pa, French pain, Galician pan, Italian pane, Portuguese pão, Romanian pâine. Этимологии нет. Греческий аналог - καθεψέω (только praes.) 1) разваривать, варить; 2) смягчать, успокаивать; καθέψησις, εως ή вываривание; καθέψω (только praes.) 1) варить, вываривать; 2) высушивать; 3) переваривать. Вначале – необязательная приставка - καθ' = κατά перед придыхательной гласной в начале следующего слова; καθ- = κατ- (перед придыхательной гласной в начале основного слова); καθά adv. (καθ' ά) как, сообразно, в зависимости от; по возможности, по мере сил; как он приказал мне (т.е. русское «хожу», «кажу», далее разрядки мои - Дунаев); κατά- приставка, обозначающая: 1) движение вниз (καταβάλλω); 2) противодействие или враждебность (καταγελάω, καταβοάω); 3) усиление (κατακόπτω); 4) переходность (καταθρηνέω); 5) завершённость (καταφαγεΐν)—In tmesi и при постановке после слова, к которому относится, κατά- пишется с ударением на первом слоге (т.е. различные варианты слова «ход», «качу», «катаю», «-кат», «-хищу»).
Основное слово - έψω (impf., ήψον, fut. έψήσω, aor. ήψησα; pass.: fut. έψηθήσομαι, aor. ήψήθην и ήφθην, pf. ήψημαι) 1) варить; 2) подогревать, кипятить (έψόμενον); 3) использовать для варки; 4) плавить, очищать; 5) лелеять, холить («любящий» = «лапающий»); έψανός - подвергаемый варке; έψημα, ατός τό варёное кушанье; похлёбка; έψησις, εως ή 1) варка, варение; 2) плавление; έψητήρ, ήρος ό котелок, горшок для варки; έψητός - 1) варёный; 2) легко разваривающийся (здесь ψ рассматривают просто, как π (без σ), отсюда неправильные итальянское и франзузское слова); έψιέω и έψίόω кормить варёной пищей. В основе – кипеть. Похлебку приготавливают варкой и, как следствие – кипячением.
Ср. русское «хлеб», изначальное – хлебаю, похлебка, тюря и лишь потом – колоб. Из основы на звукоподражательное зияю (зеваю) – сую – сосу (сися) – сочу – сухо – сикаю, секаю (сук, соха) – сколю - колю – колупаю – хлеб (ср. еще «хлябь») → колоб (колобок). Сначала зерна дробили и смешивали с водой. Потом научились варить.
Фасмер: хлеб, род. п. -а, мн. хлеба́, укр. хлiб, блр. хлеб, др.-русск. хлѣбъ, ст.-слав. хлѣбъ ἄρτος; болг. хляб, сербохорв. хле̏б, хље̏б, словен. hlẹ́b, род. п. hlẹ́ba, чеш. chléb, слвц. chlieb, польск. chleb, в.-луж. khlěb, н.-луж. chlěb, klěb. Судя по интонации, следует говорить о заимствовании из герм., ср. гот. hlaifs "хлеб", др.-исл. hlėifr – то же, что более вероятно, чем родство с последними. В пользу заимствования говорит и заимствование др.-герм. слова в фин. lеiрä "хлеб" и лтш. klàips "буханка, каравай. Другие допускают родство слав. *хlěbъ с гот. hlaifs, реконструируя и.-е. *khlōibhos или *skloibhos, куда иногда относят и лат. lībum "пирог, лепешка", но в последнее время лат. слово связывают – как первонач. обозначение жертвенного хлеба – с лат. lībārе "совершать жертвоприношение, посвящать" (а наоборот подумать никак не получается и вспомнить преломление хлеба и «вы едите тело христово»?) и сравнивают с греч. λοιβᾶται σπένδει, θύει (Гесихий), λοιβή "возлияние", λείβω "лью" (ср. «-ливаю, -ливать»); др.-кит. gli̯ǝр "рисовые зерна". Сюда сакс. hlaf – ломоть, др. англ. half, hloaf и англ. «loaf».
У Горяева, несмотря на ссылку на Миклошича о германском происхождении слова, интереснее: готск. hlaiba, др. сев. hleifr, др. в. нем. hlaib, нем. laibbrot, гр. κλίβανος ό, κρίβανος (ср. «каравай») – духовая печь (ср. «короб»); разновиднось хдеба, лепешка; κριβανίτης – хлеб, испеченный в печи; κλιβανεύς – пекарь; κλιβανίτης – испеченый хлеб (Giles, 1840). Но вернемся к приготовлению хлебной похлебке в Южной Европе: в основе – кипячу (воду с размолотыми зернами) – КПЧ – (К) Ψ – (C) P (N) S. К звукоподражательному сопаю (-л, -н, - ть, -щ) – хапаю / цапаю (-л, -н, - ть, -щ), дословно – хапаю воду (кипячу, кипеть, кипящий). Форма PND (T) появилась в результате неверного прочтения Ψ как П, ср. έψημα, ατός τό варёное кушанье; похлёбка. Кипеть – КПТ – (К) Ψ→П (М) Т – (C) P (N) D (T).
1675: PANADO (panade, F., panada, Ital., panis, L.) – разновидность похлебки.
Ответить