И ещё раз о языке латинском в Европе в эпоху Возрождения и после, общеизвестно и обще признанно:
"Латынь эпохи Возрождения ( лат. Lingua Latina Renascentiae ) — это вариант латинского языка , разработанный в ходе европейского Возрождения XIV—XV веков движением гуманистов .
... с тех пор, как гуманистическая латынь стала элегантным литературным языком, стало гораздо труднее писать книги по юриспруденции, медицине, науке или современной политике на латинском языке с соблюдением всех норм гуманистов. Латынь эпохи Возрождения постепенно превратилась в Новую латынь XVI—XIX веков, использовавшуюся в качестве авторского языка для обсуждения вопросов, считавшихся достаточно важными, чтобы заслужить международное признание.
в XIV веке в Италии началось движение за возвращение к образцовой латыни Цицерона , в противоположность латыни церкви и университетов, которую гуманисты презрительно именовали «кухонной латынью». Гуманисты активно говорили и писали на латинском языке; для примера достаточно назвать имена писавших на латинском языке Томаса Мора (1478—1535) в Англии, Эразма Роттердамского (1466—1536) — в Нидерландах , Томмазо Кампанеллы (1568—1639) — в Италии. Латинский язык остаётся в этот период важнейшим средством международного культурного и научного общения."
И вот после всего этого обще известного - простой факт из доклада руского посольства в город Флоренск:
[1656] IV. Статейной список Посольства Стольника и Наместника Переславского , Ивана Ивановича Чемоданова , в Венецию , в 7164 ( 1656 ) годе .
Текст воспроизведен по изданию: Древняя российская вивлиофика, Часть IV. М. 1788
http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty ... /text1.htm
Декабря в и день, Царского Величества к Посланником приходил Виницейской гость, и говорил:
А как Царского Величества к Посланником приходили Виницейской гость, и иные многие люди, и они говорили по Италиянски, и спрашивали Переводчика, ктоб с ними умел говорить по Италиянски.
И Царского Величества Посланники им сказали: по Государеву де Указу послан с нами Переводчик Латынского языку, а Итальянского языку Переводчика с нами нет.
И он гость Виницейской, и гость Карлус, и все города Ливорны начальные люди, говорили:
У нас де Латынского языку опричь духовного чину никто не умеют, а говорят де во всей Италии, где вам ехать, и в Виницеи, Итальянским языком; и вам де дорогою ехать, и в Виницее быть без Переводчика Италиянского языку никако не возможно, не токмо что Государевых дел делать, и корму про себя купить вам не уметь.
И Царского Величества Посланники, по говоря межь себя, приискали в Ливорне Италиянского языку Переводчика, Ивана Сакса, и наняли ево на два месяца из денежного найму; а с которого числа, и покаместа был, и что денег дано ему, и то писано в росходной книге.
И Декабря в 25 день, с стану Посланники пошли ко Флоренску. И тогож дни Посланники проехали город Неопаль, Флоренского Князя: и в том городе стояли на обеднем стану на гостине дворе. И из того города Посланники посылали, о своем приезде обвестить во Флоренск к Арцыкнязю, Италиянского языку Переводчика, Ивана Сакса.
И оказалось, что в Италии, в том числе и при дворе Арцикнязя Флоренского, никто, кроме католических священников латинского языка не знает, не ведает, и в науках, и в делах, в том числе международных не использует!
Посему в следующее посольство 1659-1660 гг.,
Из Посольского приказа к делегации были приставлены два толмача-переводчика: итальянского языка — Тимофей Топоровский (известно, что он уже бывал в Италии и получал ежегодное жалование в зб рублей) и немецкого языка — Плетников.
Об языке латинском в 17 веке в Италии
Об языке латинском в 17 веке в Италии
И книга Орбини написана в начале 17 века на итальянском. В конце концов, латинский язык - язык области Latio, т.е. вокруг Рима (ср. plateau), плоской равнины, тянущейся от устья Тибра (Ostia) до холмов Рима. А понятие "широко распространенный" взяли из понятия "блуд" (блудить = бродить), см., напр. «plagiary», «planet». Потом, это романовские времена, а те насаждали в России "древнегреческий" (проливы, контроль Средиземноморья (Балканы).
-
- Сообщения: 156
- Зарегистрирован: 01 июл 2014, 21:56
- Благодарил (а): 3 раза
- Поблагодарили: 6 раз
Об языке латинском в 17 веке в Италии
"Исторически регион Лаций в доримскую эпоху находился под контролем неиндоевропейских племён, в первую очередь этрусков."
"Ардеа, Ардея (итал. Ardea) — древний город в Лацио, расположенный в 35 км к югу от Рима.
Ардея — одно из мест действия «Энеиды», столица рутулов."
"Рутулы (лат. Rutuli, от первоначального Rudhuli, «рыжие»— племя древней Италии, в пределах современного Лацио, с главным городом Ардея.
Об этнической принадлежности рутулов ведутся дискуссии: в разное время их причисляли к этрускам, умбрам или лигурам."
"Плота́ — древнерусский славянский гидроним, обозначающий водный ток (реку), русло реки.
В древности слово имело более широкое значение и употреблялось не только в смысле плыть по воде, но и означало что-то широкое, ровное плоское место."
-
- Сообщения: 515
- Зарегистрирован: 08 дек 2021, 00:28
- Благодарил (а): 241 раз
- Поблагодарили: 130 раз
Об языке латинском в 17 веке в Италии
archive.org/details/litalialiberata00antogoog
L'Italia liberata da' Goti di Giangiorgio Trissino.
Author: Giovanni Giorgio Trissino, Annibale Antonini
Volume: 3
Publisher: appresso Cavelier ... Cailleau ... Brunet ... Bordelet ... Henry ...
Year: 1729
Possible copyright status: NOT_IN_COPYRIGHT
Language: Italian
Digitizing sponsor: Google
Book from the collections of: Oxford University
Джан Джорджо Триссино (итал. Gian Giorgio Trissino, 8 июля 1478 — 8 декабря 1550) — итальянский поэт и драматург
Последние годы жизни Триссино провел в Венеции и Риме, где опубликовал эпическую поэму «Италия, освобожденная от готов» («L’Italia liberata dai Goti», 1548)
Эпическая поэма «Италия, освобожденная от готов», написанная одиннадцатисложным стихом между 1527 и 1547 гг., состоит из 27 частей, объединенных в 3 тома, и повествует о войне между Византией и остроготами (535-539 гг.). Это внушительный по размаху текст, в котором автор старается строго следовать образцу гомеровской «Илиады» в стилистике – и в то же время соблюдать историческую правду, касающуюся описываемых событий. Немногочисленные по-настоящему поэтические моменты произведения теряются на общем назидательном фоне с крайне замедленным ритмом повествования.
L'Italia liberata da' Goti di Giangiorgio Trissino.
Author: Giovanni Giorgio Trissino, Annibale Antonini
Volume: 3
Publisher: appresso Cavelier ... Cailleau ... Brunet ... Bordelet ... Henry ...
Year: 1729
Possible copyright status: NOT_IN_COPYRIGHT
Language: Italian
Digitizing sponsor: Google
Book from the collections of: Oxford University
Джан Джорджо Триссино (итал. Gian Giorgio Trissino, 8 июля 1478 — 8 декабря 1550) — итальянский поэт и драматург
Последние годы жизни Триссино провел в Венеции и Риме, где опубликовал эпическую поэму «Италия, освобожденная от готов» («L’Italia liberata dai Goti», 1548)
Эпическая поэма «Италия, освобожденная от готов», написанная одиннадцатисложным стихом между 1527 и 1547 гг., состоит из 27 частей, объединенных в 3 тома, и повествует о войне между Византией и остроготами (535-539 гг.). Это внушительный по размаху текст, в котором автор старается строго следовать образцу гомеровской «Илиады» в стилистике – и в то же время соблюдать историческую правду, касающуюся описываемых событий. Немногочисленные по-настоящему поэтические моменты произведения теряются на общем назидательном фоне с крайне замедленным ритмом повествования.
-
- Сообщения: 116
- Зарегистрирован: 25 окт 2010, 20:08
- Благодарил (а): 108 раз
- Поблагодарили: 83 раза
Об языке латинском в 17 веке в Италии
GRAMMATICÆ LATINÆ AUCTORES ANTIQUI.
- Авторы старой латинской грамматики.
Ниже перечислено 33 автора.
Текст под авторами:
Quorum aliquot nunquam antehac editi, reliqui ex manuscriptis codicibus ita augentur & emendantur, ut nunc primum prodire videantur, Opera & Studio HELIÆ PUTSSCHII.
Его перевод:
Некоторые из них никогда прежде не публиковались, остальные же так многочисленны и исправлены по рукописям, что теперь должны быть приведены впервые, Opera & Studio HELIÆ PUTSSCHII.
Typis Wechelianis, apud Claudium Marnium, & hæredes Ioannis Aubrii, M D C V.