peasant – крестьянин

Модераторы: АнТюр, Дунаев

Ответить

Дунаев
Сообщения: 449
Зарегистрирован: 29 мар 2015, 16:38
Поблагодарили: 14 раз

peasant – крестьянин

#1

Сообщение Дунаев »

peasant – крестьянин, см. «pagan», «path»; peasant (n.) (из англо - французского «paisant»); из старофранцузского «paisent» - местные жители, ранее – «paisenc»; из «pais» - страна, регион (а не от «paix» - мир, см. «peace»? Далее разрядки мои – Дунаев) + франкский суффикс «-enc»; из позднелатинского «pagensis» (жители округа, района); из латинского (Дворецкий): pagus, i m (pango): 1) сельская община, село, деревня; 2) сельское население; 3) область, район, округ; I paganus, a, um (pagus): 1) сельский, деревенский; 2) крестьянский, простой, неучёный; 3) языческий; II paganus, i m 1) сельский житель, крестьянин, поселянин; 2) невоенный, штатский; обыватель; 3) язычник; pagatim (pagus): по сёлам, по деревням, по округам; paganitas, atis, paganismus, i m (paganus) язычество.
Инстинктивно, этимологи производят из pango, pepigi (тж. panxi, pegi), panctum (тж. pactum), ere: 1) вбивать, вколачивать; вонзать || вдавливать, вырезывать; сажать («пихать»); 2) засаживать, покрывать насаждениями («посажу»); 3) замышлять, затевать; 4) слагать, сочинять, творить || рождать (тут два русских слова – «писать» и «пихать», ср. еще англ. «fu ck»); 5) воспевать; 6) заключать (pacem, т.е., либо «покой», либо «писать», см. «pact»); 7) обусловливать, устанавливать, определять; 8) давать слово, обещать.
Из πήγνϋμι, редко πηγνύω (fut. πήξω, aor. έπηξα— дор. παξα, pf. 1 trans. πέπηχα, pf. 2 intrans. πέπηγα, ppf. έπεπήγειν — эп. πεπήγειν; pass:. aor. έπάγην с ά, тж. έπήχθην («пихать») — эп. πάγην, 3 л. pl. πάγεν, тж. πήχθεν, fut. πάγήσομαι, pf. πέπηγμαι) тж. med. 1) вонзать, всаживать («пихну», «посажу»); 2) втыкать, вбивать, вколачивать; 3) вперять, устремлять; 4) сбивать, сплачивать, сколачивать, тж. строить; 5) сковывать (льдом), замораживать («пухну»); 6) делать твёрдым, уплотнять, свёртывать; 7) устанавливать, утверждать.
Тут сложный момент, в греческом нет слова «пашу», заменено словом «ораю». Поэтому более близкое греческое соответствие: πιέζω (fut. πιέσω, aor. έπίεσα; pass.: aor. έπιέσθην («пихать» (-щий), pf. πεπίεσμαι) 1) стискивать, сдавливать, сжимать («пихаю»); 2) нажимать, надавливать; 3) напирать, теснить; 4) притеснять, угнетать, мучить; 5) подавлять, сдерживать; 6) крепко держать, не упускать; 7) не упускать из виду, внимательно рассматривать (ср. лат. posui, см. «purpose»).
Наше слово – «пахать», хотя писатели английского языка, по всей вероятности, имели в виду жителей деревни.
Даль: пахать ниву, землю, орать, взрывать ее под посев плугом, сохой, косулей. Паханье ср. пахота жен. пахотьба южн. пашка, пашня жен. орба, действие по гл (сюда и «пшеница» (пашеница).
Фасмер: паха́ть пашу́ I, чеш. рáсhаti "делать, учинять", диал. "пасти скот", слвц. рáсhаt᾽ "совершать, производить", польск. расhас́ "копать", "причинять зло". Короче говоря, Фасмер про это слово ничего не знает. Но, ср. у Даля: пехать, пихать, пёхать и похать (ср. с «пахать»); церк. и южн., зап. пхать; пе(и)хнуть, пе(и)хивать что, толкать, двигать от себя толчком, тычком, совать; -что, куда, заталкивать, всовывать, уминать, совать силой; пск., твер. тянуть, тащить. Пёх, пих, межд. выражает внезапность однократного совка, толчка. Ср. еще «пеший».
См. «bacterium», «Basil», «beech», «bog», «box», «budget», «bush», «fugitive», «pack», «paunch», «physics», «pistachio», «poach», «pocket», «point», «poke» (1, 2), «pouch», «Psyche», «puck», «panic», «punch» (1, 3), «punctum», «push», «puzzle», «refugee», «shoe», «sock», «spook».
Основа на звукоподражательное ух – пух, бух – пихаю (пехаю) (-л, - ть, - -н, -щий).
Пашу (пахаю), пашущий, пахать – ПШ (Х) (Щ) (Т) – ПZ (Г, Σ, Ξ) (Θ) – PG (N) (S) (T).
1675: PEASANT (paisant, F., из pais – округ, страна (?) – крестьянин, простолюдин. PEASANTRY – деревенские жители.
Ответить