Пора вернуться к "древнегреческому"
Как греки всю Русь залили.
Как греки всю Русь залили.
Всем известно, что г-н Великий Новгород связан с таким названием, как Ильмень. Строго говоря, этих «ильменей» как гуталина на гуталиновой фабрике.
«Википедия» (русс.): И́льмень (др.-рус. Илмерь) — озеро в западной части Новгородской области. Относится к водосборному бассейну Балтийского моря. Из озера вытекает Волхов. Откуда взялось это название?
Мурзаев: ильмень - мелкое озеро в дельте Волги с заросшими тростником и камышом берегами; старица, заполненная водой; понижения между буграми, грядами, залитые водой; пресное, заросшее растительностью озеро, образованное весенним половодьем Волги. Озеро средних размеров на Урале. В Астраханской обл. также – длинный залив. На Дону и Днепре – пойменный разлив, озерное окно в тростниковых зарослях. Озеро на низких террасах. В «Книге Большому Чертежу» сказано о Днепре, впадающем в «проливу морскую, ильмень».
Даль: ильмень, муж., астрах. озеро, особенно образующееся от широкого разлива реки, озеро, в которое впадает река и из него снова вытекает; озером наз. там соленое; новорос. разливы, поймы среди камышей.
Фасмер: и́льмень м. "небольшое озеро, остающееся после половодья, [например], на Волге", астрах., ильмень "маленькое озеро", донск., воронежск., уральск. Часто встречается в геогр. номенклатуре на Дону. Восходит к названию озера Ильмень у Новгорода, др.-русск. Илмѣрь (Лаврентьевск. летоп.), из фин. Ilmajärvi, эст. Ilmjärv. Это название превратилось в речи новгородцев в нарицательное и распространилось благодаря новгородской колонизации. Объяснение из лима́н (Горяев, ЭС 122; Преобр. I, 269) фонетически невозможно. Неприемлемо возведение к ил, вопреки Экблому.
Ну, если фонетически, то тады – ой. Как Фасмер представлял новгородцев, шляющихся по всей территории до Астрахани и везде дающих название Ильмень? Вот, в точности, как «дон» или «река». Посмотрит новгородец на озеро, да и припечатает – ильмень! И, с чего, это Ильмерь стал Ильменем да еще в 16 веке?
Ну, с всяческими järvi (лопарское «явр») понятно, это искаженное «озеро» - к «зрю» (зрак – озерцо; ср. еще зерцало и зеркало), кому непонятно – в плане напоминает глаз, око, ср., напр. «зияю» и «see», «око» (Ока) и «ocean», «заочье» и «scone», «saxon», «Gascogne» («Gasconha», «Vasconie», «Baskoniako»). Основа на звукоподражательное зияю (зеваю) – сую (сею) – сующий (сеющий) – свожу – вожу – вижу – взираю (взор) – зрю.
Если серьезно копаться во всем этом финно-угорском (уральском) наследии, то везде будешь натыкаться на русские следы, попробуйте разобраться с топонимикой Кольского полуострова и словами из саамского (лопарского) языка. Откроете много интересного. Например, Ильмаявр и Ильмайок (йок – река (обрывок от слова «ручеёк») в Мурманской области. Это тоже принесли новгородцы? Учитывая месторасположения, позвольте усомниться – внизу, у перевала Эльморайок в массиве Ловоозерских тундр. До появления в этих местах экспедиций Барского и Фасмера тут только лопари оленей пасли. Кстати, озеро Ревда – в переводе – яма, т.е. русское «орывать».
Ильм (с саамского) – береза. Интересно, что в силу постоянно дующих сильных ветров в этих районах – от Карелии до Мурманской области, большинство берез становятся «танцующими», т.е. ствол изгибается в разных направлениях, чем местные обязательно балуют заезжих туристов.
Открываем Старчевского: илемъ – илим (дерево), ильм – илим, вязъ (дерево); ильмъ, илемъ – прил. от илемъ. У нас названия Илим разбросаны по всей России – от Урала до реки Илим в Восточной Сибири.
Но, давайте полезем еще глубже: лат. ulmus, i f вяз, англ. «elm» (помните ужасник – «Nightmare on the Elm street»?). 1828: ULMUS – вяз: AS. elm, Belg. olm, Germ ulm, Irish ailm – из όλμος ό 1) круглый камень, кругляк, вал(ик); 2) ступа, ступка («бил»); 3) корыто, квашня (произв. от № 2); Giles: обод треножника, мундштук флейты, чаша для питья; όλμίσκος о (demin. к όλμος) дверной крюк (на который надевается дверная петля), ср. ολκός - ворот, лебёдка, кабестан (ср. «волоку», но «вился») (луб использовался для вязания).
Странно, в гр. дост. слов, напр., ούλος – (ειλύω) 1) плотный, толстый (ср. «больше»); 2) густой; густой, сплошной (может относиться, как к «более», так и к «волос»); 3) курчавый; 4) вьющийся или густо растущий; 5) искривлённый, кривой; 6) громкий, сильный («больше»); είλέω и είλέω (эп. impf. ειλεον и έείλεον; pass.: aor. είλήθην и είλήθην, pf. εϊλημαι) 1) вращать, катить («вил», «виляю»); 2) бегать вокруг, метаться; 3) гнать, теснить, преследовать; 4) загонять («вел» и «шел», гр. έλαύνω); είλλω, aтт. είλλω, эп.-эол. тж. εϊλω (fut. είλώ, aor. έλσα, ελσα и έελσα; pass.: aor. 2 έάλην с α, pf. έελμαι, эл. inf. aor. άληναι tf άλήμεναι) 1) вращать; 2) теснить, оттеснять, прижимать; pass, прижиматься, тж. сжиматься, съёживаться; 3) накапливать, собирать («свел»); 4) с размаху поражать (ср. «бил»); εΐλϋμα, ατός τό обёртка, покрывало (ср. «вилять»); ειλΰφάω, είλϋφάζω 1) вертеть, вращать, крутить; 2) вращаться, кружиться (ср. «вилять»); είλύω (ϋ) (fut. ειλύσω («вился»); pass.: aor. ειλύθην («вилять» и «волочу»), pf. είλυμαι) 1) окутывать, покрывать; 2) волочить ноги, с трудом передвигаться; ελατός 3 тягучий. Но, «вел», «виляние» (и «шел»): έλαύνω, эп. -поэт. тж. έλάω (impf., ήλαυνον («виляние»)— эп. iter. έλαύνεσκον, fut. έλώ и έλάσω («виляющий») — эп. έλόω и έλάσσω, aor. ήλασα — эп. ελασ(σ)α, pf. έλήλακα; pass.: aor. ήλάθην («виляющий») —поздн. ήλάσθην (ср. «elastic»), pf. έλήλαμαι, ppf., ήληλάμην): 1) гнать, погонять; 2) угонять, уводить («увел»); 3) изгонять; 4) (о корабле) приводить в движение («вел»); 5) преследовать, терзать, донимать; 6) ударять («бил»); ϊλλω, также είλέω, εΐλλω и είλω водить кругом, катить, вращать; pass, кружиться, вращаться; ίλλάς, άδος ή - кручёная верёвка, бечева; ΐλιγγος (ΐλ), тж. είλογγος ό 1) головокружение; 2) смятение, замешательство; ΐλιγξ, ογγος (ΐλ) ή водоворот.
Все сводиться к русскому «вил»: и танцующие березки у саамов, и речки с излучинами по всей территории Евразии (ср. реку Вилию и город Вильнюс), европейские вязы, и город Ulm (Olm) в Германии. Основа на звукоподражательное фью – вью – вил (веял). Так, Илмеръ, вообще, может быть, «веял море». Я не настаиваю, но почему сразу финны с их вторичным языком?
Так, теперь к первой части. Мурзаев пишет, что из эст. и фин. основы – «воздух, погода, свет, мир». Т.е. пляши, как хочешь: «озеро (не)погоды» либо «небесное (верхнее) озеро»; из прибалтийско-финской основы *ylä- «верхний (по отношению к Волхову)». Формы Илмерь и Ильмень могут отражать сосуществовавшие в древности варианты типа Ylä/järvi, Ylämä/järvi «Верхнее озеро» и Ylimäine, Ylimmäinen «Верхнее». Собственно, все эти выверты – из «сиял» (ср. у Мурзаева – илери, илгери, илгари, илкери, илгири – передняя сторона, илери (тюрк.) – юг, см. «south»), а, скорее всего – изначальное «зиял», ср. «see» или нем. «zee». И мѣръ – вполне себе море, исходя из размеров. На Руси морем именовали любой крупный водоем, как в Германии zee – и море, и озеро. В основе – нора (из нарою, к основе на звукоподражательное фью – вью – вил – валю – вал – вырою – орою – рою). Так и название «сиял (зиял) море» тоже укладывается в данные рамки.
Но широкое распространение с локализацией топонима, преимущественно, на юге нашей страны и в Причерноморье, указывает на греческое происхождение термина. Т.е. лиман, точно так, как и современное Женевское озеро на старых картах именовалось Leman Lacus. К звукоподражательному сопаю (зобаю) (-к, -л, -н, -ть, -щ) – хапаю / цапаю (-к, -л, -н, -ть, -щ) – палю – более (больше) – полью (плюю, блюю, волью - лью) – плыву - плавный.
Как образовалось гр. λίμνη, дор. λίμνα ή 1) стоячая вода, болото, тж. водоём или лиман; 2) озеро; 3) пруд; 4) море; 5) морской залив; λΐμήν, ένος ό (dat. λιμέσι — эп. λιμένεσσι) 1) порт, гавань, пристань; 2) убежище, пристанище; 3) место сбора, средоточие?
Греческая цепочка будет выглядеть примерно так: βάλλω – в значении ронять, проливать слезы; извергать (ср. еще «блюю» и «оболью»); о реке – изливаться; наливать, вливать (ср. «влил»); βλήεται, βλητέον, βλητο (к βάλλω – полить, облить, влить); βολαϊοζ - стремительный, порывистый (ср. «вольюсь»); Βολβίτινον στόμα τό Болбитинское устье (выход второго с запада рукава Нила в море) (ср. «вливать», ср. с λείβω, εἴβω, δεύω); Ι δεύω 1) смачивать, орошать, увлажнять; 2) литься, наполнять; 3) лить, проливать; 4) обмазывать; 5) осыпать себе) → λιμνάζω 1) образовывать болото, заболачивать; 2) застаиваться; 3) заболачиваться, становиться или быть болотистым (т.е. «льюсь» (о воде) → λΰμα, ατός τό - 1) нечистота, грязь; 2) нечестие, позор; 3) несчастье, пагуба, гибель (лить, в.т.ч. грязь в прямом и переносном смысле) – ЛТ – Л (M) T – L (M) N – ΛМ - λίμνη – лиман (интересно, что тут поучаствовало еще и слово «ломаю», см. «lame», ср. гр. λύμη, дор. λύμα (υ) ή 1) порча, разрушение, вред; 2) нанесение увечья, уродование (ср. еще «ломать»); 3) позор, поношение, оскорбление; 4) нечистоты).
Ср. с лат. II palus, udis (gen. pl. иногда ium) f 1) болото; 2) болотный тростник, камыш. 1828: PALUS, UDIS (вид) – болото, северное слово, AS. pul (см. «pool»), Irish poll, Belg. poel, Welsh., Armor. pwl, poul, Germ. pful. Считается, что из πηλός ό 1) глина; 2) грязь, слякоть; топь, трясина (это вторичные значения); 3) гуща, (винный) отстой, но это не так, здесь крайне прозрачное происхождение – из «лепил», что, собственно, с глиной и делают. А основа на полью, ср. еще πέλλα, ион. πέλλη ή подойник, φιάλη (ά) ή 1) сосуд для варки; 2) сосуд для питья, чаша (φιάλης); 3) ковш; 4) погребальный сосуд; 5) поэт, чашеобразный щит; б) архит. чашеобразное углубление, щиток; φιάλιον (ά) τό, φιάλίς, ίδος ή – небольшая чаша; Giles: кубок, бокал, чаша, ваза; предлагать выпить бокал…, см. еще «phial». ВЛ (Ю) – В (П, Л) (Ω) – PL (U).
Возвратное слово – болото, причем романовские филологи умудрились позаимствовать сдвоенное paludis. Частично, отсюда и Балтика («Baltis»), ср. еще Балатон.
Надо полагать, ради приобщения к иллюзорному древнему наследию древних греков (византийцев) Романовы усиленно меняли и топонимику и вместо обычного слова «залив» (от «залью»), везде возникли греческие лиманы, т.е. заливы с грязью (кстати, слово «ил» - от «вил», опять-таки греческого происхождения, как и сапропель). Когда рисовали северо-западное происхождение Руси, запихнули туда и название Ильмень.
Прим. Кстати, еще одно, знаменитое озеро, Селигер, изначально – Серигер, т.е. серьга, тоже имеет гр. происхождение, т.е. в основе – круг.
Всем известно, что г-н Великий Новгород связан с таким названием, как Ильмень. Строго говоря, этих «ильменей» как гуталина на гуталиновой фабрике.
«Википедия» (русс.): И́льмень (др.-рус. Илмерь) — озеро в западной части Новгородской области. Относится к водосборному бассейну Балтийского моря. Из озера вытекает Волхов. Откуда взялось это название?
Мурзаев: ильмень - мелкое озеро в дельте Волги с заросшими тростником и камышом берегами; старица, заполненная водой; понижения между буграми, грядами, залитые водой; пресное, заросшее растительностью озеро, образованное весенним половодьем Волги. Озеро средних размеров на Урале. В Астраханской обл. также – длинный залив. На Дону и Днепре – пойменный разлив, озерное окно в тростниковых зарослях. Озеро на низких террасах. В «Книге Большому Чертежу» сказано о Днепре, впадающем в «проливу морскую, ильмень».
Даль: ильмень, муж., астрах. озеро, особенно образующееся от широкого разлива реки, озеро, в которое впадает река и из него снова вытекает; озером наз. там соленое; новорос. разливы, поймы среди камышей.
Фасмер: и́льмень м. "небольшое озеро, остающееся после половодья, [например], на Волге", астрах., ильмень "маленькое озеро", донск., воронежск., уральск. Часто встречается в геогр. номенклатуре на Дону. Восходит к названию озера Ильмень у Новгорода, др.-русск. Илмѣрь (Лаврентьевск. летоп.), из фин. Ilmajärvi, эст. Ilmjärv. Это название превратилось в речи новгородцев в нарицательное и распространилось благодаря новгородской колонизации. Объяснение из лима́н (Горяев, ЭС 122; Преобр. I, 269) фонетически невозможно. Неприемлемо возведение к ил, вопреки Экблому.
Ну, если фонетически, то тады – ой. Как Фасмер представлял новгородцев, шляющихся по всей территории до Астрахани и везде дающих название Ильмень? Вот, в точности, как «дон» или «река». Посмотрит новгородец на озеро, да и припечатает – ильмень! И, с чего, это Ильмерь стал Ильменем да еще в 16 веке?
Ну, с всяческими järvi (лопарское «явр») понятно, это искаженное «озеро» - к «зрю» (зрак – озерцо; ср. еще зерцало и зеркало), кому непонятно – в плане напоминает глаз, око, ср., напр. «зияю» и «see», «око» (Ока) и «ocean», «заочье» и «scone», «saxon», «Gascogne» («Gasconha», «Vasconie», «Baskoniako»). Основа на звукоподражательное зияю (зеваю) – сую (сею) – сующий (сеющий) – свожу – вожу – вижу – взираю (взор) – зрю.
Если серьезно копаться во всем этом финно-угорском (уральском) наследии, то везде будешь натыкаться на русские следы, попробуйте разобраться с топонимикой Кольского полуострова и словами из саамского (лопарского) языка. Откроете много интересного. Например, Ильмаявр и Ильмайок (йок – река (обрывок от слова «ручеёк») в Мурманской области. Это тоже принесли новгородцы? Учитывая месторасположения, позвольте усомниться – внизу, у перевала Эльморайок в массиве Ловоозерских тундр. До появления в этих местах экспедиций Барского и Фасмера тут только лопари оленей пасли. Кстати, озеро Ревда – в переводе – яма, т.е. русское «орывать».
Ильм (с саамского) – береза. Интересно, что в силу постоянно дующих сильных ветров в этих районах – от Карелии до Мурманской области, большинство берез становятся «танцующими», т.е. ствол изгибается в разных направлениях, чем местные обязательно балуют заезжих туристов.
Открываем Старчевского: илемъ – илим (дерево), ильм – илим, вязъ (дерево); ильмъ, илемъ – прил. от илемъ. У нас названия Илим разбросаны по всей России – от Урала до реки Илим в Восточной Сибири.
Но, давайте полезем еще глубже: лат. ulmus, i f вяз, англ. «elm» (помните ужасник – «Nightmare on the Elm street»?). 1828: ULMUS – вяз: AS. elm, Belg. olm, Germ ulm, Irish ailm – из όλμος ό 1) круглый камень, кругляк, вал(ик); 2) ступа, ступка («бил»); 3) корыто, квашня (произв. от № 2); Giles: обод треножника, мундштук флейты, чаша для питья; όλμίσκος о (demin. к όλμος) дверной крюк (на который надевается дверная петля), ср. ολκός - ворот, лебёдка, кабестан (ср. «волоку», но «вился») (луб использовался для вязания).
Странно, в гр. дост. слов, напр., ούλος – (ειλύω) 1) плотный, толстый (ср. «больше»); 2) густой; густой, сплошной (может относиться, как к «более», так и к «волос»); 3) курчавый; 4) вьющийся или густо растущий; 5) искривлённый, кривой; 6) громкий, сильный («больше»); είλέω и είλέω (эп. impf. ειλεον и έείλεον; pass.: aor. είλήθην и είλήθην, pf. εϊλημαι) 1) вращать, катить («вил», «виляю»); 2) бегать вокруг, метаться; 3) гнать, теснить, преследовать; 4) загонять («вел» и «шел», гр. έλαύνω); είλλω, aтт. είλλω, эп.-эол. тж. εϊλω (fut. είλώ, aor. έλσα, ελσα и έελσα; pass.: aor. 2 έάλην с α, pf. έελμαι, эл. inf. aor. άληναι tf άλήμεναι) 1) вращать; 2) теснить, оттеснять, прижимать; pass, прижиматься, тж. сжиматься, съёживаться; 3) накапливать, собирать («свел»); 4) с размаху поражать (ср. «бил»); εΐλϋμα, ατός τό обёртка, покрывало (ср. «вилять»); ειλΰφάω, είλϋφάζω 1) вертеть, вращать, крутить; 2) вращаться, кружиться (ср. «вилять»); είλύω (ϋ) (fut. ειλύσω («вился»); pass.: aor. ειλύθην («вилять» и «волочу»), pf. είλυμαι) 1) окутывать, покрывать; 2) волочить ноги, с трудом передвигаться; ελατός 3 тягучий. Но, «вел», «виляние» (и «шел»): έλαύνω, эп. -поэт. тж. έλάω (impf., ήλαυνον («виляние»)— эп. iter. έλαύνεσκον, fut. έλώ и έλάσω («виляющий») — эп. έλόω и έλάσσω, aor. ήλασα — эп. ελασ(σ)α, pf. έλήλακα; pass.: aor. ήλάθην («виляющий») —поздн. ήλάσθην (ср. «elastic»), pf. έλήλαμαι, ppf., ήληλάμην): 1) гнать, погонять; 2) угонять, уводить («увел»); 3) изгонять; 4) (о корабле) приводить в движение («вел»); 5) преследовать, терзать, донимать; 6) ударять («бил»); ϊλλω, также είλέω, εΐλλω и είλω водить кругом, катить, вращать; pass, кружиться, вращаться; ίλλάς, άδος ή - кручёная верёвка, бечева; ΐλιγγος (ΐλ), тж. είλογγος ό 1) головокружение; 2) смятение, замешательство; ΐλιγξ, ογγος (ΐλ) ή водоворот.
Все сводиться к русскому «вил»: и танцующие березки у саамов, и речки с излучинами по всей территории Евразии (ср. реку Вилию и город Вильнюс), европейские вязы, и город Ulm (Olm) в Германии. Основа на звукоподражательное фью – вью – вил (веял). Так, Илмеръ, вообще, может быть, «веял море». Я не настаиваю, но почему сразу финны с их вторичным языком?
Так, теперь к первой части. Мурзаев пишет, что из эст. и фин. основы – «воздух, погода, свет, мир». Т.е. пляши, как хочешь: «озеро (не)погоды» либо «небесное (верхнее) озеро»; из прибалтийско-финской основы *ylä- «верхний (по отношению к Волхову)». Формы Илмерь и Ильмень могут отражать сосуществовавшие в древности варианты типа Ylä/järvi, Ylämä/järvi «Верхнее озеро» и Ylimäine, Ylimmäinen «Верхнее». Собственно, все эти выверты – из «сиял» (ср. у Мурзаева – илери, илгери, илгари, илкери, илгири – передняя сторона, илери (тюрк.) – юг, см. «south»), а, скорее всего – изначальное «зиял», ср. «see» или нем. «zee». И мѣръ – вполне себе море, исходя из размеров. На Руси морем именовали любой крупный водоем, как в Германии zee – и море, и озеро. В основе – нора (из нарою, к основе на звукоподражательное фью – вью – вил – валю – вал – вырою – орою – рою). Так и название «сиял (зиял) море» тоже укладывается в данные рамки.
Но широкое распространение с локализацией топонима, преимущественно, на юге нашей страны и в Причерноморье, указывает на греческое происхождение термина. Т.е. лиман, точно так, как и современное Женевское озеро на старых картах именовалось Leman Lacus. К звукоподражательному сопаю (зобаю) (-к, -л, -н, -ть, -щ) – хапаю / цапаю (-к, -л, -н, -ть, -щ) – палю – более (больше) – полью (плюю, блюю, волью - лью) – плыву - плавный.
Как образовалось гр. λίμνη, дор. λίμνα ή 1) стоячая вода, болото, тж. водоём или лиман; 2) озеро; 3) пруд; 4) море; 5) морской залив; λΐμήν, ένος ό (dat. λιμέσι — эп. λιμένεσσι) 1) порт, гавань, пристань; 2) убежище, пристанище; 3) место сбора, средоточие?
Греческая цепочка будет выглядеть примерно так: βάλλω – в значении ронять, проливать слезы; извергать (ср. еще «блюю» и «оболью»); о реке – изливаться; наливать, вливать (ср. «влил»); βλήεται, βλητέον, βλητο (к βάλλω – полить, облить, влить); βολαϊοζ - стремительный, порывистый (ср. «вольюсь»); Βολβίτινον στόμα τό Болбитинское устье (выход второго с запада рукава Нила в море) (ср. «вливать», ср. с λείβω, εἴβω, δεύω); Ι δεύω 1) смачивать, орошать, увлажнять; 2) литься, наполнять; 3) лить, проливать; 4) обмазывать; 5) осыпать себе) → λιμνάζω 1) образовывать болото, заболачивать; 2) застаиваться; 3) заболачиваться, становиться или быть болотистым (т.е. «льюсь» (о воде) → λΰμα, ατός τό - 1) нечистота, грязь; 2) нечестие, позор; 3) несчастье, пагуба, гибель (лить, в.т.ч. грязь в прямом и переносном смысле) – ЛТ – Л (M) T – L (M) N – ΛМ - λίμνη – лиман (интересно, что тут поучаствовало еще и слово «ломаю», см. «lame», ср. гр. λύμη, дор. λύμα (υ) ή 1) порча, разрушение, вред; 2) нанесение увечья, уродование (ср. еще «ломать»); 3) позор, поношение, оскорбление; 4) нечистоты).
Ср. с лат. II palus, udis (gen. pl. иногда ium) f 1) болото; 2) болотный тростник, камыш. 1828: PALUS, UDIS (вид) – болото, северное слово, AS. pul (см. «pool»), Irish poll, Belg. poel, Welsh., Armor. pwl, poul, Germ. pful. Считается, что из πηλός ό 1) глина; 2) грязь, слякоть; топь, трясина (это вторичные значения); 3) гуща, (винный) отстой, но это не так, здесь крайне прозрачное происхождение – из «лепил», что, собственно, с глиной и делают. А основа на полью, ср. еще πέλλα, ион. πέλλη ή подойник, φιάλη (ά) ή 1) сосуд для варки; 2) сосуд для питья, чаша (φιάλης); 3) ковш; 4) погребальный сосуд; 5) поэт, чашеобразный щит; б) архит. чашеобразное углубление, щиток; φιάλιον (ά) τό, φιάλίς, ίδος ή – небольшая чаша; Giles: кубок, бокал, чаша, ваза; предлагать выпить бокал…, см. еще «phial». ВЛ (Ю) – В (П, Л) (Ω) – PL (U).
Возвратное слово – болото, причем романовские филологи умудрились позаимствовать сдвоенное paludis. Частично, отсюда и Балтика («Baltis»), ср. еще Балатон.
Надо полагать, ради приобщения к иллюзорному древнему наследию древних греков (византийцев) Романовы усиленно меняли и топонимику и вместо обычного слова «залив» (от «залью»), везде возникли греческие лиманы, т.е. заливы с грязью (кстати, слово «ил» - от «вил», опять-таки греческого происхождения, как и сапропель). Когда рисовали северо-западное происхождение Руси, запихнули туда и название Ильмень.
Прим. Кстати, еще одно, знаменитое озеро, Селигер, изначально – Серигер, т.е. серьга, тоже имеет гр. происхождение, т.е. в основе – круг.
Греческая свобода – это непросто.
А вот правы американцы – нет в России свободы (иногда, используя палец и небо, можно куда-нибудь, да попасть), ибо слово свобода – никакое не русское, а вовсе заимствованное прямо из еврейского или греческого. Это очередной вклад Романовых в разнообразие русского языка.
Гр. σάββατον, τό (евр. (ивр.) = евр. שַׁבָּת (shabát) – суббота, ср. σάβάκός - расслабленный, томный (и это не про собаку и даже не про пса). Из аккадского šapattum – средний день лунного месяца, арамейского שְׁבַת (šəḇaṯ) – отдых, покой (этимология неизвестна), лат. sabbata, orum, sabbatum, i n (реже Vlg, Eccl, Just sg.) (евр.): суббота, седьмой день недели и день отдыха (у евреев), Arabic: السَّبْت (as-sabt), Classical Syriac: ܫܒܬܐ (šabbəṯā), Old Armenian: շաբաթ (šabatʿ), евр. שָׁבַת • (shavát) – отдых, остановка работы, забастовка (ср. заимств. «саботировать»), англ. «Sabbath» - суббота; шабаш ведьм, русское суббота; османский: суббота – yuvmu-‘ss-sebt, спать – khab, khabide.
Даль: шабаш, муж., евр., шабаш, суббота, праздник, день молитвы; отдых, конец работе, время свободное от дела, пора роздыха. Фасмер безбожно путает свободу со слободой, при этом пишет: др.-русск. слобода "свобода; состояние свободн. человека", ст.- слав. свобода. И этот человек носит звание этимолога? Как можно спутать два разных слова?
Собственно, русское свобода = суббота. Т.е. день отдыха. А если копнуть глубже, то мы обнаружим, что в основе русское «спать», к основе на звукоподражательное сопаю (зобаю) (-к, -л, -н, -ть, -щ) – сопаниѥ – сопение, шипение, свист (Старчевский), сопать, сопну – спать (спал, спанье, спящий). СПТ – ΣBT – SBT. Гр. σάββατον – ΣВВТ – СВБД.
Ой, так и нет никакой свободы, кроме воли? Давайте поищем.
Гр. Giles: έλευθερία – свобода, Дворецкий: έλεύθερος - 1) свободный, вольный, независимый; 2) подобающий свободному гражданину, благородный; 3) не обременённый долгами; 4) освобождённый, оправданный; έλευθερόω 1) освобождать; 2) освобождать, отпускать на волю; 3) освобождать, оправдывать; έλευθέρως 1) свободно, непринуждённо; 2) достойно свободного человека, в духе свободы; έλευθέρωσις, εως ή 1) освобождение; 2) отпущение на волю; 3) развязность, разнузданность; έλευθερία, ион. έλευθ·ερίη ή 1) свобода, свободное состояние; 2) независимость; 3) вольность, разнузданность.
Бикс сравнивает с lat. I liber, bera, berum: 1) свободный, вольный, независимый; ничем не связанный, неограниченный; 2) благородный, прямой, откровенный; 3) пустой, пустующий, незанятый («облупаю»); 4) своевольный, разнузданный, распущенный, распутный; 5) непредвзятый, беспристрастный; 6) богатый, обильный (об обеде, устраиваемом для гладиаторов перед боем), ср. «лопал»), Venet louzera, Pelign. loufir, Osc. Lunfreis = (Iovis) Liberi, Falisc loferta – liberta, OLat loebertatem = loifirtato (русское «слабый» (слабел).
Затем переключается на понятие «люди»: OHG liut, liuti, OE leod – люди, Lith. liaudis – люди низкого происхождения, OCS ljudije, Ru. ljudi – люди, Burgund. leudis – свободный человек, OCS ljudinъ – свободный человек (? откуда такое значение. У Старчевского: человек, ближний друг, простолюдин, мещанин; людской – далее разрядки мои – Дунаев). Как, вообще, понятие «люди» может быть связано с έλεύθερος?
Далее Бикс предполагает, что корень связан с понятием «восхождение, рост, возрастание». Да, столько глупости нагромоздить – это уметь надо.
Мог бы заметить связь с λυτήρ, ήρος ό 1) освободитель, избавитель (ср. «целитель»); 2) умиротворитель, судья; λΰτήριος - 1) освобождающий, избавляющий; 2) спасительный, целительный (ср. «целить» и «Jerusalem», «salut», «Salvatore»); 3) исцелимый; λΰτικός - 1) очищающий, слабительный (ср. с русским «слабо» - «ослобонить», но «целить»); 2) применяемый в опровержениях; λυτός - 1) могущий быть разложенным, разложимый; 2) растворимый («лить»), ср. λΰτώς в растворимом состоянии; 3) рит. опровержимый; λυτρόω 1) освобождать, отпускать; 2) освобождать, избавлять («вылить»); 3) выкупать; λύτρωσις, εως ή 1) освобождение за выкуп, выкуп; 2) избавление; λυτρωτής, ου о освободитель, избавитель NT («Salvatore» + вид); λύτρον τό 1) выкупные деньги, выкуп; 2) искупление, возмещение; 3) воздаяние, вознаграждение.
Т.е. здесь накладывается еще и гр. I. πωλέομαι (ион. part. praes. πωλεύμενος, ион. impf. πωλεύμην) хаживать, приходить, посещать, бывать; II. πωλέομαι med.-pass. к πωλέω; πωλέω 1) продавать; 2) отдавать на откуп; 3) перен. продавать, предавать за деньги (ср. еще «сбыл»); πώλης, ου ό продавец; πώλησις, εως ή продажа; πωλητήριον τό 1. (πωλέω) торговый склад, лавка; 2. (πωλητής) полетерий (в Афинах, контора по сдаче на откуп государственных доходов). По всей вероятности, сюда - άπώμοτος - 1) клятвенно уверяющий, заверяющий, тж. зарекающийся; 2) клятвенно отрицаемый (ср. «купить» или «-купать» в «покупать»). См. «monopoly», «panoply». Это слово, в свою очередь – из έμπορεύομαι (aor. ένεπορεύθην и ένεπορευσάμην) 1) идти, ехать, отправляться; 2) ездить по торговым делам, вести торговлю; 3) (о товарах) ввозить (έμπορίαν); 4) хитро обольщать, обманывать; έμπορευτικός - торговый, купеческий; έμπορία, ион. έμπορέη ή 1) поездка по торговым делам, торговая операция, торговля (преимущ. внешняя); έμπορικά τά торговые дела, торговля; έμπορική ή (sc. τέχνη) торговое дело, торговля; έμπορικόν τό торговое сословие, купечество; έμπορικός - торговый, коммерческий; έμπόριον τό 1) эмпорий, торговый центр или порт; 2) товар; Ι έμπορος 2 торговый, купеческий; II έμπορος ό 1) прохожий, путник; 2) путешественник; 3) торговец, купец (преимущ. ведущий заморскую и — в отличие от κάπηλος — оптовую торговлю); έπαλλαγή ή (взаимный) обмен (ср. «купил»).
Что, в итоге, нас приводит к καπηλεία ή мелочная торговля, лавка или (преимущ.) харчевня; κάπηλείον τό харчевня; καπηλεύω η 1) заниматься мелкой торговлей, быть мелким лавочником; 2) поступать по-торгашески, спекулировать, хитрить; 3) выставлять напоказ, кичиться; 4) обманывать, дурачить; 5) портить, искажать; κάπηλοκή ή (sc. τέχνη) мелкая торговля; κάπηλίκός - 1) мелкоторговый; 2) торгашеский, плутовской, жульнический; καπηλίς, έδος ή лавочница, трактирщица; κάπηλος (α) ό 1) мелкий торговец, лавочник, торговец в разнос; 2) трактирщик, кабатчик; 3) торгаш, плут, мошенник; II κάπηλος - торгашеский, плутовской, мошеннический, т.е. к русскому «купил».
В конечном итоге, мы имеем дело со следующими русскими словами, убранными под одну, «древнегреческую» крышу.
1) из основы на звукоподражательное зияю (зеваю) – сую – сею – сеял – шел – шлю (ср. «ελευσις, εως ή пришествие») – шлепаю/хлюпаю/хлопаю – слабею (-к, -л, -н, -ть, -щ). В конечном счете это слово означало в русском языке не только физическую или душевную слабость (ср. «sleep»), но и волю, ср. «слобода», серб. имя Слободан. Старчевский: ослободити-ждѫ-диши – освободить, слобод – свободный; послабити-блѭ-биши – послаблять; послаблѥниѥ – послаблени, ослабление; послаблѩти – послаблять, развязывать, распускать, послабѣти – послаблять, смягчать. Слово «свобода» - искусственное, данное Романовыми, см. «Sabbath» и выше. Слабел (в смысле – давал послабления, дачи воли) – СЛБЛ – (Σ) ΛΘΛ→Р – (S) LBR (см. «elite», «liberty»).
Думаю, что не сильно ошибусь, отнеся сюда и греков (грачей – большой нос и много разговаривают (кричат), по мнению «римлян», др.-греч. Γραικοί, лат. Graeci), якобы имеющих самоназвание "Ελλην, ηνος, дор. Έλλαν, ανος ό («Hellene») (преимущ. pl. οί Έλληνες («Hellenes») 1) эллин, грек; 2) pl. эллины (племя в Фессалии); 3) язычник → Έλληνία, дор. Έλλάνέα ή Эллада, Греция («Hellada», Ελλάδα) → "Ελλάς, άδος ή - Эллада, Греция -1. город и область в Фессалии; 2. собственно Греция, без Эпира, Фессалии и Пелопоннеса; 3. вся материковая Греция. 4. вся Греция, включая острова и греческие области М. Азии, т.е. вольных (официальной этимологии нет, но мне больше нравится версия с термином «селяне» - Ἑλλοί (Helloí) or Σελλοί (Selloí, Sellanes), ср. «кельты»). Но абсолютной уверенности у меня нет.
2) абсолютно христианское – целитель. Так во всех языках, кроме русского (в русском – Спаситель, см. еще «Pascha»), Христос именуется спасителем, через русское слово «целитель». Ср. еще, 1675: ELISHA (אֱלִישָׁע (Elisha) из אל и ישוע спасение (эль йошвая), т.е. спасение господне) – пророк Елисей (ср. «целящий»). Ср. έλεύθερος. Хорошо видно, как в 17 веке пытались греческое слово подогнать под «древнееврейское». Из основы на звукоподражательное зияю (зеваю) – сую – сею – сеял – зелье – целю – целый. Целитель – ЦЛТЛ – (Σ) ΛΘΛ→ Р – SL (U → V) TR – (S) LTHR.
3) добавляется и слово «лить», в значениях «пролить», «вылить», «налить», т.е. все, что можно пименить к понятию «растворить», «разбавить» и «избавиться» (ср. «вылить»). Гр. λούω, эп. тж. λοέω и λόω 1) мыть, купать; мыться, купаться; 2) культ, совершать омовение, омывать; 3) мокнуть; λουτρόν, эп. λοετρόν τό - 1) купальня, баня; 2) купание; 3) вода для купания (λοετρά); 4) культ, омовение; 5) культ, заупокойное возлияние; культ, купель (ср. «лью» и «лить»; надо полагать, отсюда и «литр», как единица измерения жидкости (англ. «litre», «liter», монета «λίτρα» тоже имеет корень «лить», но здесь имеется в виду литье металла); πλαδάω влажный, текучий («полить»); πλαδαρός - мокрый, влажный. К звукоподражательному сопаю (зобаю) (-к, -л, -н, -ть, -щ) – хапаю / цапаю (-к, -л, -н, -ть, -щ) – палю – более (больше) – полью (плюю, блюю, волью - лью) или из более – облый – полью (ср. продолжение цепочки: облако – влага – волглый, Волга, Волхов). Полить (ср. «поливатель», в гр. это выразилось добавлением суффикса принадлежности «ρ», т.е. имеющий отношение к процессу полива). ПЛ (В) ТЛ – ПΛΔ (Θ, Т) Λ→ Р – (P) LTHR.
4) из неволи можно выкупить раба (крепостного) и дать ему свободу. Это тоже отразилось в гр. понятии έλεύθερος. В гр. есть слово πωλέω – продавать, которое получилось из отпадения «к» вначале слова, ср. καπηλεύω – торговать, т.е. русское «купил». Основа на звукоподражательное сопаю (зобаю) (Даль) (-к, -л, -н, - ть, - щ) – хапаю / цапаю (-к, -л, -н, -ть, - щ) – куп (Старчевский – коупъ – купля, товар; коупоующий – покупающий; коуплѩ – торговля, товар, торговые дела, условие, договор, совокупление; коупити – 1) купить; 2) соединять, совокуплять; коупнѩ – торговля, купля, коммерция, коуплениѥ – покупка, купля, продажа; коупленина – покупки; коуплетворениѥ – торговля; коупленаѩ, коупльнаѧ грамота – купчая; коупильница, кѫпльница – рынок; коупльствовати-воуѭ-воуѥши, коупльшьствовати, коупльшьствую – торговать). Купил + дарю (ср. δώρον τό 1) дар, подарок, даяние, подношение; 2) взятка, подкуп) волю (рабу). КПЛДР – (КП) ΛΘР.
Прим. 1. Вот и здравствуй, Мартин Лютер (Martin Luther). Вот уж не знаю, как так получается, но крупнейший церковный реформатор носит крайне прозрачные имена: «Википедия» (русс.): Марты́н, Марти́н — мужское личное имя латинского происхождения; восходит к лат. Martius (притяжательное прилагательное от Mars) — «марсов», то есть принадлежащий, посвящённый богу Марсу. Православная (церковнославянская) форма имени — Марти́н. Ср. martyr, yris m, f (греч. «свидетель») - мученик, мученица. Т.е. русское «мереть», ср. «смерть» и «умереть», Martius, a, um (Mars): 1) посвященный Марсу; носящий имя Марса; рождённый Марсом; марсов; любимый Марсом: Martia lupa - Марсова волчица (вскормившая Ромула и Рема); 2) мартовский; 3) воинский; боевой; 4) воинственный, жаркий. Mars, Martis m 1) Марс, сын Юпитера и Юноны, вначале бог-покровитель полей и стад, которому был посвящен весенний месяц март, впоследствии - бог войны (отождествлён с греч. Аресом), отец Ромула и родоначальник римлян; ему были посвящены волк, дятел и дуб; 2) война; бой, битва, сражение: бой в открытом поле; сражение с чужим народом; 3) характер сражения, способ ведения боя; 4) исход войны, боевой успех, военное счастье; 5) военная доблесть, воинственность; 6) планета Марс. Отсюда и месяц март, в котором умер Иисус Христос.
Собственно, Mars, Martis («march» - месяц март) – мрущий (т.е. месяц смерти бога – Христа), в дальнейшем, с приходом Иисуса Нового (Навина) родился и бог войны – Марс. Ну, а о фамилии Лютер, см. выше. И, вот, человек с таким именем (умереть, Марс) и фамилией – свобода, исцеление возглавляет реформацию церкви. Странно, почему не нашлось человека с символикой проще?
Прим. 2. А еще есть такое растение на Дальнем Востоке. «Википедия» (русс.): «Элеутероко́кк (лат. Eleutherococcus, от др.-греч. ἐλεύθερος κόκκος «свободное семечко») — род растений семейства Аралиевые, включающий около 30 видов колючих кустарников и деревьев. Встречается в восточной Азии, от юго-восточной Сибири и Японии на юг до Филиппин, с наибольшим разнообразием на территории центрального и западного Китая». Короче, пейте напиток «Байкал», там есть, вместо «коки». Ну, а про кику и кокошник с кокосом и κόκκος в следующий раз.
Гр. σάββατον, τό (евр. (ивр.) = евр. שַׁבָּת (shabát) – суббота, ср. σάβάκός - расслабленный, томный (и это не про собаку и даже не про пса). Из аккадского šapattum – средний день лунного месяца, арамейского שְׁבַת (šəḇaṯ) – отдых, покой (этимология неизвестна), лат. sabbata, orum, sabbatum, i n (реже Vlg, Eccl, Just sg.) (евр.): суббота, седьмой день недели и день отдыха (у евреев), Arabic: السَّبْت (as-sabt), Classical Syriac: ܫܒܬܐ (šabbəṯā), Old Armenian: շաբաթ (šabatʿ), евр. שָׁבַת • (shavát) – отдых, остановка работы, забастовка (ср. заимств. «саботировать»), англ. «Sabbath» - суббота; шабаш ведьм, русское суббота; османский: суббота – yuvmu-‘ss-sebt, спать – khab, khabide.
Даль: шабаш, муж., евр., шабаш, суббота, праздник, день молитвы; отдых, конец работе, время свободное от дела, пора роздыха. Фасмер безбожно путает свободу со слободой, при этом пишет: др.-русск. слобода "свобода; состояние свободн. человека", ст.- слав. свобода. И этот человек носит звание этимолога? Как можно спутать два разных слова?
Собственно, русское свобода = суббота. Т.е. день отдыха. А если копнуть глубже, то мы обнаружим, что в основе русское «спать», к основе на звукоподражательное сопаю (зобаю) (-к, -л, -н, -ть, -щ) – сопаниѥ – сопение, шипение, свист (Старчевский), сопать, сопну – спать (спал, спанье, спящий). СПТ – ΣBT – SBT. Гр. σάββατον – ΣВВТ – СВБД.
Ой, так и нет никакой свободы, кроме воли? Давайте поищем.
Гр. Giles: έλευθερία – свобода, Дворецкий: έλεύθερος - 1) свободный, вольный, независимый; 2) подобающий свободному гражданину, благородный; 3) не обременённый долгами; 4) освобождённый, оправданный; έλευθερόω 1) освобождать; 2) освобождать, отпускать на волю; 3) освобождать, оправдывать; έλευθέρως 1) свободно, непринуждённо; 2) достойно свободного человека, в духе свободы; έλευθέρωσις, εως ή 1) освобождение; 2) отпущение на волю; 3) развязность, разнузданность; έλευθερία, ион. έλευθ·ερίη ή 1) свобода, свободное состояние; 2) независимость; 3) вольность, разнузданность.
Бикс сравнивает с lat. I liber, bera, berum: 1) свободный, вольный, независимый; ничем не связанный, неограниченный; 2) благородный, прямой, откровенный; 3) пустой, пустующий, незанятый («облупаю»); 4) своевольный, разнузданный, распущенный, распутный; 5) непредвзятый, беспристрастный; 6) богатый, обильный (об обеде, устраиваемом для гладиаторов перед боем), ср. «лопал»), Venet louzera, Pelign. loufir, Osc. Lunfreis = (Iovis) Liberi, Falisc loferta – liberta, OLat loebertatem = loifirtato (русское «слабый» (слабел).
Затем переключается на понятие «люди»: OHG liut, liuti, OE leod – люди, Lith. liaudis – люди низкого происхождения, OCS ljudije, Ru. ljudi – люди, Burgund. leudis – свободный человек, OCS ljudinъ – свободный человек (? откуда такое значение. У Старчевского: человек, ближний друг, простолюдин, мещанин; людской – далее разрядки мои – Дунаев). Как, вообще, понятие «люди» может быть связано с έλεύθερος?
Далее Бикс предполагает, что корень связан с понятием «восхождение, рост, возрастание». Да, столько глупости нагромоздить – это уметь надо.
Мог бы заметить связь с λυτήρ, ήρος ό 1) освободитель, избавитель (ср. «целитель»); 2) умиротворитель, судья; λΰτήριος - 1) освобождающий, избавляющий; 2) спасительный, целительный (ср. «целить» и «Jerusalem», «salut», «Salvatore»); 3) исцелимый; λΰτικός - 1) очищающий, слабительный (ср. с русским «слабо» - «ослобонить», но «целить»); 2) применяемый в опровержениях; λυτός - 1) могущий быть разложенным, разложимый; 2) растворимый («лить»), ср. λΰτώς в растворимом состоянии; 3) рит. опровержимый; λυτρόω 1) освобождать, отпускать; 2) освобождать, избавлять («вылить»); 3) выкупать; λύτρωσις, εως ή 1) освобождение за выкуп, выкуп; 2) избавление; λυτρωτής, ου о освободитель, избавитель NT («Salvatore» + вид); λύτρον τό 1) выкупные деньги, выкуп; 2) искупление, возмещение; 3) воздаяние, вознаграждение.
Т.е. здесь накладывается еще и гр. I. πωλέομαι (ион. part. praes. πωλεύμενος, ион. impf. πωλεύμην) хаживать, приходить, посещать, бывать; II. πωλέομαι med.-pass. к πωλέω; πωλέω 1) продавать; 2) отдавать на откуп; 3) перен. продавать, предавать за деньги (ср. еще «сбыл»); πώλης, ου ό продавец; πώλησις, εως ή продажа; πωλητήριον τό 1. (πωλέω) торговый склад, лавка; 2. (πωλητής) полетерий (в Афинах, контора по сдаче на откуп государственных доходов). По всей вероятности, сюда - άπώμοτος - 1) клятвенно уверяющий, заверяющий, тж. зарекающийся; 2) клятвенно отрицаемый (ср. «купить» или «-купать» в «покупать»). См. «monopoly», «panoply». Это слово, в свою очередь – из έμπορεύομαι (aor. ένεπορεύθην и ένεπορευσάμην) 1) идти, ехать, отправляться; 2) ездить по торговым делам, вести торговлю; 3) (о товарах) ввозить (έμπορίαν); 4) хитро обольщать, обманывать; έμπορευτικός - торговый, купеческий; έμπορία, ион. έμπορέη ή 1) поездка по торговым делам, торговая операция, торговля (преимущ. внешняя); έμπορικά τά торговые дела, торговля; έμπορική ή (sc. τέχνη) торговое дело, торговля; έμπορικόν τό торговое сословие, купечество; έμπορικός - торговый, коммерческий; έμπόριον τό 1) эмпорий, торговый центр или порт; 2) товар; Ι έμπορος 2 торговый, купеческий; II έμπορος ό 1) прохожий, путник; 2) путешественник; 3) торговец, купец (преимущ. ведущий заморскую и — в отличие от κάπηλος — оптовую торговлю); έπαλλαγή ή (взаимный) обмен (ср. «купил»).
Что, в итоге, нас приводит к καπηλεία ή мелочная торговля, лавка или (преимущ.) харчевня; κάπηλείον τό харчевня; καπηλεύω η 1) заниматься мелкой торговлей, быть мелким лавочником; 2) поступать по-торгашески, спекулировать, хитрить; 3) выставлять напоказ, кичиться; 4) обманывать, дурачить; 5) портить, искажать; κάπηλοκή ή (sc. τέχνη) мелкая торговля; κάπηλίκός - 1) мелкоторговый; 2) торгашеский, плутовской, жульнический; καπηλίς, έδος ή лавочница, трактирщица; κάπηλος (α) ό 1) мелкий торговец, лавочник, торговец в разнос; 2) трактирщик, кабатчик; 3) торгаш, плут, мошенник; II κάπηλος - торгашеский, плутовской, мошеннический, т.е. к русскому «купил».
В конечном итоге, мы имеем дело со следующими русскими словами, убранными под одну, «древнегреческую» крышу.
1) из основы на звукоподражательное зияю (зеваю) – сую – сею – сеял – шел – шлю (ср. «ελευσις, εως ή пришествие») – шлепаю/хлюпаю/хлопаю – слабею (-к, -л, -н, -ть, -щ). В конечном счете это слово означало в русском языке не только физическую или душевную слабость (ср. «sleep»), но и волю, ср. «слобода», серб. имя Слободан. Старчевский: ослободити-ждѫ-диши – освободить, слобод – свободный; послабити-блѭ-биши – послаблять; послаблѥниѥ – послаблени, ослабление; послаблѩти – послаблять, развязывать, распускать, послабѣти – послаблять, смягчать. Слово «свобода» - искусственное, данное Романовыми, см. «Sabbath» и выше. Слабел (в смысле – давал послабления, дачи воли) – СЛБЛ – (Σ) ΛΘΛ→Р – (S) LBR (см. «elite», «liberty»).
Думаю, что не сильно ошибусь, отнеся сюда и греков (грачей – большой нос и много разговаривают (кричат), по мнению «римлян», др.-греч. Γραικοί, лат. Graeci), якобы имеющих самоназвание "Ελλην, ηνος, дор. Έλλαν, ανος ό («Hellene») (преимущ. pl. οί Έλληνες («Hellenes») 1) эллин, грек; 2) pl. эллины (племя в Фессалии); 3) язычник → Έλληνία, дор. Έλλάνέα ή Эллада, Греция («Hellada», Ελλάδα) → "Ελλάς, άδος ή - Эллада, Греция -1. город и область в Фессалии; 2. собственно Греция, без Эпира, Фессалии и Пелопоннеса; 3. вся материковая Греция. 4. вся Греция, включая острова и греческие области М. Азии, т.е. вольных (официальной этимологии нет, но мне больше нравится версия с термином «селяне» - Ἑλλοί (Helloí) or Σελλοί (Selloí, Sellanes), ср. «кельты»). Но абсолютной уверенности у меня нет.
2) абсолютно христианское – целитель. Так во всех языках, кроме русского (в русском – Спаситель, см. еще «Pascha»), Христос именуется спасителем, через русское слово «целитель». Ср. еще, 1675: ELISHA (אֱלִישָׁע (Elisha) из אל и ישוע спасение (эль йошвая), т.е. спасение господне) – пророк Елисей (ср. «целящий»). Ср. έλεύθερος. Хорошо видно, как в 17 веке пытались греческое слово подогнать под «древнееврейское». Из основы на звукоподражательное зияю (зеваю) – сую – сею – сеял – зелье – целю – целый. Целитель – ЦЛТЛ – (Σ) ΛΘΛ→ Р – SL (U → V) TR – (S) LTHR.
3) добавляется и слово «лить», в значениях «пролить», «вылить», «налить», т.е. все, что можно пименить к понятию «растворить», «разбавить» и «избавиться» (ср. «вылить»). Гр. λούω, эп. тж. λοέω и λόω 1) мыть, купать; мыться, купаться; 2) культ, совершать омовение, омывать; 3) мокнуть; λουτρόν, эп. λοετρόν τό - 1) купальня, баня; 2) купание; 3) вода для купания (λοετρά); 4) культ, омовение; 5) культ, заупокойное возлияние; культ, купель (ср. «лью» и «лить»; надо полагать, отсюда и «литр», как единица измерения жидкости (англ. «litre», «liter», монета «λίτρα» тоже имеет корень «лить», но здесь имеется в виду литье металла); πλαδάω влажный, текучий («полить»); πλαδαρός - мокрый, влажный. К звукоподражательному сопаю (зобаю) (-к, -л, -н, -ть, -щ) – хапаю / цапаю (-к, -л, -н, -ть, -щ) – палю – более (больше) – полью (плюю, блюю, волью - лью) или из более – облый – полью (ср. продолжение цепочки: облако – влага – волглый, Волга, Волхов). Полить (ср. «поливатель», в гр. это выразилось добавлением суффикса принадлежности «ρ», т.е. имеющий отношение к процессу полива). ПЛ (В) ТЛ – ПΛΔ (Θ, Т) Λ→ Р – (P) LTHR.
4) из неволи можно выкупить раба (крепостного) и дать ему свободу. Это тоже отразилось в гр. понятии έλεύθερος. В гр. есть слово πωλέω – продавать, которое получилось из отпадения «к» вначале слова, ср. καπηλεύω – торговать, т.е. русское «купил». Основа на звукоподражательное сопаю (зобаю) (Даль) (-к, -л, -н, - ть, - щ) – хапаю / цапаю (-к, -л, -н, -ть, - щ) – куп (Старчевский – коупъ – купля, товар; коупоующий – покупающий; коуплѩ – торговля, товар, торговые дела, условие, договор, совокупление; коупити – 1) купить; 2) соединять, совокуплять; коупнѩ – торговля, купля, коммерция, коуплениѥ – покупка, купля, продажа; коупленина – покупки; коуплетворениѥ – торговля; коупленаѩ, коупльнаѧ грамота – купчая; коупильница, кѫпльница – рынок; коупльствовати-воуѭ-воуѥши, коупльшьствовати, коупльшьствую – торговать). Купил + дарю (ср. δώρον τό 1) дар, подарок, даяние, подношение; 2) взятка, подкуп) волю (рабу). КПЛДР – (КП) ΛΘР.
Прим. 1. Вот и здравствуй, Мартин Лютер (Martin Luther). Вот уж не знаю, как так получается, но крупнейший церковный реформатор носит крайне прозрачные имена: «Википедия» (русс.): Марты́н, Марти́н — мужское личное имя латинского происхождения; восходит к лат. Martius (притяжательное прилагательное от Mars) — «марсов», то есть принадлежащий, посвящённый богу Марсу. Православная (церковнославянская) форма имени — Марти́н. Ср. martyr, yris m, f (греч. «свидетель») - мученик, мученица. Т.е. русское «мереть», ср. «смерть» и «умереть», Martius, a, um (Mars): 1) посвященный Марсу; носящий имя Марса; рождённый Марсом; марсов; любимый Марсом: Martia lupa - Марсова волчица (вскормившая Ромула и Рема); 2) мартовский; 3) воинский; боевой; 4) воинственный, жаркий. Mars, Martis m 1) Марс, сын Юпитера и Юноны, вначале бог-покровитель полей и стад, которому был посвящен весенний месяц март, впоследствии - бог войны (отождествлён с греч. Аресом), отец Ромула и родоначальник римлян; ему были посвящены волк, дятел и дуб; 2) война; бой, битва, сражение: бой в открытом поле; сражение с чужим народом; 3) характер сражения, способ ведения боя; 4) исход войны, боевой успех, военное счастье; 5) военная доблесть, воинственность; 6) планета Марс. Отсюда и месяц март, в котором умер Иисус Христос.
Собственно, Mars, Martis («march» - месяц март) – мрущий (т.е. месяц смерти бога – Христа), в дальнейшем, с приходом Иисуса Нового (Навина) родился и бог войны – Марс. Ну, а о фамилии Лютер, см. выше. И, вот, человек с таким именем (умереть, Марс) и фамилией – свобода, исцеление возглавляет реформацию церкви. Странно, почему не нашлось человека с символикой проще?
Прим. 2. А еще есть такое растение на Дальнем Востоке. «Википедия» (русс.): «Элеутероко́кк (лат. Eleutherococcus, от др.-греч. ἐλεύθερος κόκκος «свободное семечко») — род растений семейства Аралиевые, включающий около 30 видов колючих кустарников и деревьев. Встречается в восточной Азии, от юго-восточной Сибири и Японии на юг до Филиппин, с наибольшим разнообразием на территории центрального и западного Китая». Короче, пейте напиток «Байкал», там есть, вместо «коки». Ну, а про кику и кокошник с кокосом и κόκκος в следующий раз.
«И тебя вылечат» (с). О лечении у «древних» греков.
«И тебя вылечат» (с). О лечении у «древних» греков.
Мы не берем термин «целю», а возьмем греческие слова άκεσος, εως (ά) ή лечение, исцеление (ср. русское «лечащий», далее разрядки мои – Дунаев); άκέσιμος - целительный, целебный; άκεσμα, ατός τό - целебное средство, лекарство (άκημα); άκεστήρ, ήρος adj. m досл. целительный, перен. успокаивающий, унимающий (лечащий + вид + суффикс принадлежности «ρ»); άκεστής, οΰ ό досл, целитель, перен. починщик, штопальщик; άκεστός (adj. verb, κ άκέομαι) исцелимый, исправимый; άκέστωρ, ορός (α) о целитель, спаситель (эпитет Феб –Аполлона (т.е. Христа); άκέομαι (άκ) 1) лечить, исцелять, залечивать (ср. «лечение»); 2) чинить, приводить в порядок; 3) утолять; 4) искупать, заглаживать; 5) помогать, облегчать (об этом, подробно, ниже); ίάτρός, эп. -ион. ίητρός ό, редко ή (ῑ, редко ΐ) 1) врач: 2) перен. (исцелитель); ίατήρ, эп. -ион. ίητήρ, ήρος (ῑ) ό врач, целитель; ίατορία, ион. ίητορίη (ϊατ) ή искусство врачевания, медицина; ίάτός (ῑ) (adj. verb, κ ίάομαι) излечимый, исцелимый; ίάομαι (fut. ίάσομαι с аσ —ион. ίήσομαι, aor. ιασάμην — ион. ίησάμην, pf. ϊαμαι; pass.: aor. ίάθην, fut. ίαθήσομαι, pf. ίαμαι) 1) лечить; 2) исцелять, оздоровлять; выздоравливать; 3) исправлять, искупать, возмещать, заглаживать.
Бикс не знает, откуда эти слова. Очередной момент, когда под одну «крышу» подвели разные русские слова. Причем, совершенно беззастенчиво в один ряд ставят ίάομαι, ίάτός ίατήρ и ίάσομαι, словно это форма одного слова. Доказательства? Хм, «highly likely». Вот честно, у Матроскина и то больше доказательств было. — А какие у вас доку́менты? — Усы, лапы и хвост — вот мои документы! Давайте разбираться.
1) в слове ίάτρός (ίατήρ) задействована связка нутро – ядро, соответственно – ίάτός тоже, но без «ρ». Надо полагать писатели «древнегреческого» посчитали это за суффикс принадлежности, либо здесь мы наблюдаем переход «Ч» → «Σ» → «Θ» → «Т», см. ниже, тогда вывод о том, что «ρ» здесь суффикс принадлежности - оправдан.
Даль: нутро, ср. нутр муж. нутрина, нутреносоть, нутрь жен. внутренность, внутренняя часть чего; внутри либо в глубине находящийся; недро, полость в чем-либо, простор, пространство, в чем-либо заключенное; противоп. наружное, наружность, внешность. Утроба и черева, внутренности человека и животных, особ. брюшные. Нутро человека, душа его, духовный человек, невидимая сущность его. Глист, глиста. Гусеница, червь внутри плода (нутрец). Ядро, ср. ядрышко, ядрище, недро, самая середка, внутри вещи, нутро ее или серединная глубь; сосредоточенная суть, сущность, основанье; твердое, крепкое, или самое главное, важное, сущное; круглое тело, шар. Ядро земли, недра, нутро, вкруг которого сложились пласты толщи. Ядро плода, ореха, мякоть, под скорлупой; очищенное зерно. Ядро, стар. шегла, щегла, дерево волжск. мачта мор. и ядрило ср. церк. Ядрица жен., влад. обдирная, неперемолотая крупа, очищенная только жерновом от лузги; ядрушка вологод. то же, ячная, или овсяная. Полный, здоровый, крепкий, матерый, плотный, сбитый, сев. -вост. Сочный, свежий, невялый, недряблый, смол (т.е. ядреный, к ядру отношения не имеет – к словосочетанию я+деру, ср. задеру – здоровый – здоровье).
Врач рассматривает и лечит то, что внутри. Ср. άντρον τό пещера, άνθρωπος о, редко ή 1) человек; 2) мужчина; 3) раб, слуга; έντερον τό 1) кишка; 2) чрево, матка; 3) внутренность, сердцевина, ядро; 4) черви, μήτρα, ион. μήτρη ή 1) материнская утроба, чрево, полость матки; 2) шейка матки; 3) кул. свиная утроба (считавшаяся лакомым блюдом) (ср. ит. porco Madonna); 4) сердцевина; 5) (у пчёл, ос и шмелей) матка, царица; 6) перен. недра, источник, νεφρός ό - 1) анат. почка; 2) внутренности, перен. сокровенные мысли (ср. «nephrologist» - нефролог, дословно – толкующий нутро).
Основа на звукоподражательное зияю (зеваю) – сую – сею – суну (сын, сянюшка, семя, земя, семья) – сунуть – нутро – недра – ядро. НТ (Д) Р – N (М) Т (Θ, Ф) Р – (N) T (PH) R.
2) Далее, здесь задействовано слово «лечу» с отпавшей начальной «λ».
Даль: лекарь, муж. или, по прочим славянским языкам, лекарь, но есть и шведское lakare, лекарь, врач, медик, первая ученая степень, получаемая студентами врачебного искусства; вторая доктор медицины, иногда лекарем зовут и неученого врача, всякого кто лекарит, лекарничает, занимается леченьем, не будучи врачом. Лечить, лечивать кого, пользовать, врачевать, помогать снадобьями. Леченая посуда, чиненная. Такое ощущение, что Даль увидев слово «лекарь» в шведском языке тотчас решил, что слово шведское.
Фасмер: лека́ ж. "лечение, пользование и самое лекарство", также ле́ко, южн., укр. лiк м., лíка ж. "лекарство, излечение", ст.-слав. лѣчьба ἰατρεία, цслав. лѣкъ, болг. лек, сербохорв. ли̏jек, род. п. лиjѐка, словен. lė́k, чеш. lék, слвц. liek, польск. lek, в.-луж., н.-луж. lěk. Отсюда лечи́ть, лечу́, укр. лiчи́ти, ст.-слав. лѣчити, лѣчѫ ἰάομαι, болг. леча́ "лечу, исцеляю", сербохорв. лиjѐчити, ли̏jечим, словен. lẹ́čiti, чеш. léčiti, польск. lесzуć, полаб. léce "он лечит", а также ле́карь (ударение, возм., из польск.), лека́рство, укр. лíкар, болг. лека́р, сербохорв. љѐкар, словен. lekár, чеш. lékař, слвц. lekár, польск. lekarz, в.-луж., н.-луж. lěkaŕ, полаб. lékar. Несомненно, (! Какие еще нужны доказательства? «Учение Маркса верно, ибо истинно»), заимств. из герм.; ср. гот. lēkeis "врач", lēkinōn "лечить, исцелять", англос. læce "врач", шв. läkare – то же, läkа "лечить". Число заимствованных форм при этом спорно, поскольку *lěkarь могло также быть слав. новообразованием на -аrь от *lěkъ "лекарство". Последнее могло произойти из др.-герм. *lēka- "лекарство". Однако можно также считать исходной формой *lěčiti. Герм. слово, по-видимому, заимств. из кельт.; ср. ирл. lιаig, род. п. légа "врач" (а там оно откуда взялось?). Следует отвергнуть мысль об исконнослав. происхождении *lěkъ (? Почему?) и родстве с лат. loquor "говорю" (толкую), греч. ληκέω, дор. λακέω "издавать звук" (крик - клик), λάσκω, ἔλακον, λέληκα "звучать, греметь, звенеть, кричать" (а вот не надо орать на больных).
Старчевский: лѣкарнѩ – медицина; лѣкарь – врач; лѣкованиѥ, лѣчение – лечение; лѣкъ – лечение, медицина; лѣчитель –медик; лѣчити-чѫ-чиши – лечить; лѣчьба – лекарство, лечение; лѣчьбница – место, где лечат больных, лѣчьць – врач, лекарь.
У Горяева, кроме готского, примеры нем. и шведского – läkare, läka. Но, вопрос о том, как эти слова туда попали, остается открытым. Более того, допускаю, что по привычке Романовых тащить сюда все, что не попадя, лишь бы европейское, Петруша за №1 вполне мог притащить и шведское läkare. Отсюда и появилось «к» вместо мягкой «ч», которая (изначально) возникла в «древнегреческом». На мой взгляд, совершенно очевидна связь слова «лечу» с русскими «легче» (облегчу), «лучше». Собственно, основная задача лекаря облегчить страдания больного, улучшать его состояние (этот факт заметили и "древние" греки, см. выше).
Основа на звукоподражательное сопаю (зобаю) (Даль) (-к, -л, -н, - ть, - щ) – хапаю / цапаю (-к, -л, -н, -ть, - щ) – спалю – палю – палящий – полечу (о продуктах горения) – лечу – легче; палящий – больше – лучше; палю, палежь, палешь - более, больше – облый, облако – обложу – лежу – лежащий (легающий) – лучше (слова даны по Старчевскому). Лечу – ЛЧ – (Λ) Σ (Θ).
Соответственно, отсюда и другой возможный ход событий - ЛЧ – (Λ) Σ (Θ, К) – Т + суффикс принадлежности Р = ίάσομαι, ίήσομαι → ίαθήσομαι → ίάτός → ίατήρ.
3) Вполне возможно и образование слова «лечу» из «целящий». Основа на звукоподражательное зияю (зеваю) – сую – сею – сеял – зелье – целю.
Мы не берем термин «целю», а возьмем греческие слова άκεσος, εως (ά) ή лечение, исцеление (ср. русское «лечащий», далее разрядки мои – Дунаев); άκέσιμος - целительный, целебный; άκεσμα, ατός τό - целебное средство, лекарство (άκημα); άκεστήρ, ήρος adj. m досл. целительный, перен. успокаивающий, унимающий (лечащий + вид + суффикс принадлежности «ρ»); άκεστής, οΰ ό досл, целитель, перен. починщик, штопальщик; άκεστός (adj. verb, κ άκέομαι) исцелимый, исправимый; άκέστωρ, ορός (α) о целитель, спаситель (эпитет Феб –Аполлона (т.е. Христа); άκέομαι (άκ) 1) лечить, исцелять, залечивать (ср. «лечение»); 2) чинить, приводить в порядок; 3) утолять; 4) искупать, заглаживать; 5) помогать, облегчать (об этом, подробно, ниже); ίάτρός, эп. -ион. ίητρός ό, редко ή (ῑ, редко ΐ) 1) врач: 2) перен. (исцелитель); ίατήρ, эп. -ион. ίητήρ, ήρος (ῑ) ό врач, целитель; ίατορία, ион. ίητορίη (ϊατ) ή искусство врачевания, медицина; ίάτός (ῑ) (adj. verb, κ ίάομαι) излечимый, исцелимый; ίάομαι (fut. ίάσομαι с аσ —ион. ίήσομαι, aor. ιασάμην — ион. ίησάμην, pf. ϊαμαι; pass.: aor. ίάθην, fut. ίαθήσομαι, pf. ίαμαι) 1) лечить; 2) исцелять, оздоровлять; выздоравливать; 3) исправлять, искупать, возмещать, заглаживать.
Бикс не знает, откуда эти слова. Очередной момент, когда под одну «крышу» подвели разные русские слова. Причем, совершенно беззастенчиво в один ряд ставят ίάομαι, ίάτός ίατήρ и ίάσομαι, словно это форма одного слова. Доказательства? Хм, «highly likely». Вот честно, у Матроскина и то больше доказательств было. — А какие у вас доку́менты? — Усы, лапы и хвост — вот мои документы! Давайте разбираться.
1) в слове ίάτρός (ίατήρ) задействована связка нутро – ядро, соответственно – ίάτός тоже, но без «ρ». Надо полагать писатели «древнегреческого» посчитали это за суффикс принадлежности, либо здесь мы наблюдаем переход «Ч» → «Σ» → «Θ» → «Т», см. ниже, тогда вывод о том, что «ρ» здесь суффикс принадлежности - оправдан.
Даль: нутро, ср. нутр муж. нутрина, нутреносоть, нутрь жен. внутренность, внутренняя часть чего; внутри либо в глубине находящийся; недро, полость в чем-либо, простор, пространство, в чем-либо заключенное; противоп. наружное, наружность, внешность. Утроба и черева, внутренности человека и животных, особ. брюшные. Нутро человека, душа его, духовный человек, невидимая сущность его. Глист, глиста. Гусеница, червь внутри плода (нутрец). Ядро, ср. ядрышко, ядрище, недро, самая середка, внутри вещи, нутро ее или серединная глубь; сосредоточенная суть, сущность, основанье; твердое, крепкое, или самое главное, важное, сущное; круглое тело, шар. Ядро земли, недра, нутро, вкруг которого сложились пласты толщи. Ядро плода, ореха, мякоть, под скорлупой; очищенное зерно. Ядро, стар. шегла, щегла, дерево волжск. мачта мор. и ядрило ср. церк. Ядрица жен., влад. обдирная, неперемолотая крупа, очищенная только жерновом от лузги; ядрушка вологод. то же, ячная, или овсяная. Полный, здоровый, крепкий, матерый, плотный, сбитый, сев. -вост. Сочный, свежий, невялый, недряблый, смол (т.е. ядреный, к ядру отношения не имеет – к словосочетанию я+деру, ср. задеру – здоровый – здоровье).
Врач рассматривает и лечит то, что внутри. Ср. άντρον τό пещера, άνθρωπος о, редко ή 1) человек; 2) мужчина; 3) раб, слуга; έντερον τό 1) кишка; 2) чрево, матка; 3) внутренность, сердцевина, ядро; 4) черви, μήτρα, ион. μήτρη ή 1) материнская утроба, чрево, полость матки; 2) шейка матки; 3) кул. свиная утроба (считавшаяся лакомым блюдом) (ср. ит. porco Madonna); 4) сердцевина; 5) (у пчёл, ос и шмелей) матка, царица; 6) перен. недра, источник, νεφρός ό - 1) анат. почка; 2) внутренности, перен. сокровенные мысли (ср. «nephrologist» - нефролог, дословно – толкующий нутро).
Основа на звукоподражательное зияю (зеваю) – сую – сею – суну (сын, сянюшка, семя, земя, семья) – сунуть – нутро – недра – ядро. НТ (Д) Р – N (М) Т (Θ, Ф) Р – (N) T (PH) R.
2) Далее, здесь задействовано слово «лечу» с отпавшей начальной «λ».
Даль: лекарь, муж. или, по прочим славянским языкам, лекарь, но есть и шведское lakare, лекарь, врач, медик, первая ученая степень, получаемая студентами врачебного искусства; вторая доктор медицины, иногда лекарем зовут и неученого врача, всякого кто лекарит, лекарничает, занимается леченьем, не будучи врачом. Лечить, лечивать кого, пользовать, врачевать, помогать снадобьями. Леченая посуда, чиненная. Такое ощущение, что Даль увидев слово «лекарь» в шведском языке тотчас решил, что слово шведское.
Фасмер: лека́ ж. "лечение, пользование и самое лекарство", также ле́ко, южн., укр. лiк м., лíка ж. "лекарство, излечение", ст.-слав. лѣчьба ἰατρεία, цслав. лѣкъ, болг. лек, сербохорв. ли̏jек, род. п. лиjѐка, словен. lė́k, чеш. lék, слвц. liek, польск. lek, в.-луж., н.-луж. lěk. Отсюда лечи́ть, лечу́, укр. лiчи́ти, ст.-слав. лѣчити, лѣчѫ ἰάομαι, болг. леча́ "лечу, исцеляю", сербохорв. лиjѐчити, ли̏jечим, словен. lẹ́čiti, чеш. léčiti, польск. lесzуć, полаб. léce "он лечит", а также ле́карь (ударение, возм., из польск.), лека́рство, укр. лíкар, болг. лека́р, сербохорв. љѐкар, словен. lekár, чеш. lékař, слвц. lekár, польск. lekarz, в.-луж., н.-луж. lěkaŕ, полаб. lékar. Несомненно, (! Какие еще нужны доказательства? «Учение Маркса верно, ибо истинно»), заимств. из герм.; ср. гот. lēkeis "врач", lēkinōn "лечить, исцелять", англос. læce "врач", шв. läkare – то же, läkа "лечить". Число заимствованных форм при этом спорно, поскольку *lěkarь могло также быть слав. новообразованием на -аrь от *lěkъ "лекарство". Последнее могло произойти из др.-герм. *lēka- "лекарство". Однако можно также считать исходной формой *lěčiti. Герм. слово, по-видимому, заимств. из кельт.; ср. ирл. lιаig, род. п. légа "врач" (а там оно откуда взялось?). Следует отвергнуть мысль об исконнослав. происхождении *lěkъ (? Почему?) и родстве с лат. loquor "говорю" (толкую), греч. ληκέω, дор. λακέω "издавать звук" (крик - клик), λάσκω, ἔλακον, λέληκα "звучать, греметь, звенеть, кричать" (а вот не надо орать на больных).
Старчевский: лѣкарнѩ – медицина; лѣкарь – врач; лѣкованиѥ, лѣчение – лечение; лѣкъ – лечение, медицина; лѣчитель –медик; лѣчити-чѫ-чиши – лечить; лѣчьба – лекарство, лечение; лѣчьбница – место, где лечат больных, лѣчьць – врач, лекарь.
У Горяева, кроме готского, примеры нем. и шведского – läkare, läka. Но, вопрос о том, как эти слова туда попали, остается открытым. Более того, допускаю, что по привычке Романовых тащить сюда все, что не попадя, лишь бы европейское, Петруша за №1 вполне мог притащить и шведское läkare. Отсюда и появилось «к» вместо мягкой «ч», которая (изначально) возникла в «древнегреческом». На мой взгляд, совершенно очевидна связь слова «лечу» с русскими «легче» (облегчу), «лучше». Собственно, основная задача лекаря облегчить страдания больного, улучшать его состояние (этот факт заметили и "древние" греки, см. выше).
Основа на звукоподражательное сопаю (зобаю) (Даль) (-к, -л, -н, - ть, - щ) – хапаю / цапаю (-к, -л, -н, -ть, - щ) – спалю – палю – палящий – полечу (о продуктах горения) – лечу – легче; палящий – больше – лучше; палю, палежь, палешь - более, больше – облый, облако – обложу – лежу – лежащий (легающий) – лучше (слова даны по Старчевскому). Лечу – ЛЧ – (Λ) Σ (Θ).
Соответственно, отсюда и другой возможный ход событий - ЛЧ – (Λ) Σ (Θ, К) – Т + суффикс принадлежности Р = ίάσομαι, ίήσομαι → ίαθήσομαι → ίάτός → ίατήρ.
3) Вполне возможно и образование слова «лечу» из «целящий». Основа на звукоподражательное зияю (зеваю) – сую – сею – сеял – зелье – целю.
Пора вернуться к "древнегреческому"
Товарищ Дунаев по прѣжнему не хочетъ видѣть чьрѧдованiѧ бѫкъвъ "К/Ч", главъное штобъ съобщѣнiе было потолще. Хотѧ, простое пониманiе того, штъ ещё недавно "К/Ч/Ц/С" передавали сѧ однимь и темь же знакомь "С" (позже возникла "Ч" она же "Q", читающая сѧ так же двояко), ускорило бы процесс пониманiя словъобразованiѧ. Так же пригодилось бы знанiе о томъ, што голая "Л" в начале словесъ, ѫказываетъ на бывшую къгъда-то передъ ней, твьрьдуѭ согл., чѧще "Г" , но так же и "К/Д/Т". Што трэба использовать по полной, при построѣнiи модэли прѣдъка слова.
Закон Митчелла:
Любую проблему можно сделать неразрешимой, если провести достаточное количество совещаний по её обсуждению
Любую проблему можно сделать неразрешимой, если провести достаточное количество совещаний по её обсуждению
Тамбовский волк, дальше не буду.
Неуважаемый, прекратите писать глупости. Когда Вы создадите хоть что-нибудь вменяемое, тогда и разговаривайте. Пока Вы умудряетесь даже не видеть основ. Так понимаю, что это продолжение всяческой больной дряни с прежнего форума. Понимаю, сами ничего не в состоянии, но очень хочется. Это так не работает. Такое может проходить в младшей группе детсадика или при сердобольной мамочке. Короче говоря, создавайте тему, покажите на что Вы способны, кроме как забивать чужие сообщения неудобоваримой чушью. Заодно и расскажите про словообразование. Не забудьте выложить Вашу теорию, а не жалкие сетевые вяканья.
Пора вернуться к "древнегреческому"
Дунаев, если ты обратился ко мне, то ты сильно промахнулся. Ты хоть "Проглас" в состоянии прочитать на глаголице правильно, дядя? Своих знаний как раз у тебя нет, и детсад тут плодишь ты. Любой осёл способен вывалить кучу похожих слов и туда сюда пересыпать их из кастрюли в кастрюлю, но не понимая того, как устроены определённые языки, выводить что-либо нет смысла. Первенство слова так не определить.
Закон Митчелла:
Любую проблему можно сделать неразрешимой, если провести достаточное количество совещаний по её обсуждению
Любую проблему можно сделать неразрешимой, если провести достаточное количество совещаний по её обсуждению
Как из цены появилась дань
Есть в греческом, довольно понятное и прозрачное слово - τῑμάω (fut. med.—тж. со знач. pass. — τιμήσομαι; pass.: fut. τιμηθήσομαι и τετιμήσομαι, aor. έτιμήθην и pf. τετίμημαι) 1) окружать почестями, чтить; 2) почитать, уважать; 3) осыпать почестями; 4) отличать (перед кем-л.), оказывать внимание, тж. награждать; 5) высоко ставить, дорожить, ценить; 6) оценивать, расценивать; 7) юр. (о наказании) определять, устанавливать, назначать; 8) юр. (о наказании) считать достойным, предлагать; τῑμή, дор. τίμα ή 1) определение стоимости, оценка; 2) цена, стоимость; 3) вырученная сумма, выручка; 4) возмещение; 5) отплата, месть; 6) наказание, кара; 7) честь, почёт; 8) почитание, уважение; 9) воздаяние, вознаграждение, награда; 10) культ, приношение, дары; 11) достоинство, сан, почётное звание; τίμια (τι) τά почести; τίμημα, ατός (ῑ) το 1) определение стоимости, оценка (дословно – дань + иметь); 2) податная оценка имущества, имущественный ценз; 3) цензовая подать, налог; 4) возда(ва)ние почестей; 5) кара, наказание, штраф; 6) юр. возмещение, исковая сумма; τίμιος - (τι) 1) почитаемый, уважаемый, почтенный; 2) высоко ценимый, (драго)ценный; 4) дорогой; Τιμόθεος ό Тимофей (дословно – дань хозяину, далее разрядки мои - Дунаев); τῑμος ό - цена, стоимость; τίνῠμαι (τῑ) 1) воздавать (по заслугам), преимущ. карать, наказывать; 2) отплачивать, мстить; τίνω (эп. ῑ, атт. ῐ) (τίω) (fut. τίσω с ῑ, aor. έτίσα; pass.: aor. έτίσθην, pf. τέτισμαι) 1) платить, уплачивать; 2) отплачивать, воздавать, вознаграждать; 3) делать, оказывать; 4) перен. платить, расплачиваться, искупать; 5) нести (наказание), подвергаться (каре); τίω (ῐ и ῑ) (impf, έτιον — эп. τῖον, ион. iter. τίεσκον, fut. τίσω, aor. έτισα; pf. pass. τετιμαι) 1) оценивать (ср. «даю» (цену); 2) чтить, почитать, ценить, уважать; τίθημι - приносить (в дар), посвящать.
При этом Бикс по этому поводу несет нечто невообразимое – чаять (к «чую»), каять (последнее с подачи Фасмера).
Фасмер (в статье «цена») умудряется выстроить следующую цепочку: праслав. cěna родственно лит. káinа "цена, польза", kainà – то же, puskainiu "за полцены", авест. kaēnā- "возмездие, месть, наказание", греч. ποινή "покаяние, возмещение, наказание", далее – греч. τί̄νω "совершаю покаяние", τῖμή "оценка, почет, цена", ирл. сin м. "вина, долг".
Про цену и Каина понятно (др.-греч. Κάιν, лат. Cain, др.-евр. קין, англ. «Cain», тут еще заложено и καίνω (= κατακαίνω) (fut. κανώ, aor. 2 εκανον, pf. κέκονα, inf. κανεΐν — дор., κανήν) убивать, умерщвлять; καινές, ίδος ή нож, меч (ср. еще «кинжал» (тыкну + жало) («тыкну»).
Но как «этимолог» Фасмер умудрился связать понятие «цена» (к звукоподражательному зияю (зеваю) – сую (сею) – суну (сын, сянюшка, семья, семя, земя, знаю) – цена) и дань? Собственно, об этом греческое слово.
У Даля (в статье «давать»): даяние ср. даванье; что дано, подарок, подаяние, подачка. Дань жен. подать, повинность денежная или ясачная, оброк; срочная плата покоренного народа победителю. Дань, зап. бывшие по обычаю поборы пана с крестьян, кроме повинностей, работ. Принос, гостинец, подарок или иной способ изъявления признательности, уважения. Данье ср., стар. вклад, принос, внос, дар. Данство ср. дача взаймы. Данский ·стар. относящийся к дани, податной или ясачный. Данник муж. -ница жен. платящий дань, обязанный податью.
Фасмер: дань, ж., укр. дань, ст.-слав. дань τέλος, болг. дан, чеш. daň, польск., в.-луж., н.-луж. dań. Родственно др.-инд. dā́nam "дар, пожертвование", лат. dōnum, кимр. dawn "дар"; другая ступень вокализма: алб. тоск. dhënë, гег. dhąnë "дар". Из слав., по-видимому, заимств. лтш. dãn̨a, dãnis – то же и, несомненно, лит. donìs.
Лат. (Дворецкий): dōnum, ī n 1) дар, подарок; 2) жертва, жертвоприношение; dōno, āvī, ātum, āre (donum): 1) дарить: подарить кому-л. что-л. (одарить кого-л. чём-л.) || уделить || даровать; преподносить; 2) не взыскивать, прощать, отпускать; 3) отказываться: пожертвовать; dōnātio, ōnis f (dono): дарение, приношение в дар.
1828: DONUM – подарок, из δάνειον (ᾰ), δάνος, εος (α) τό (ср. «данник») - заём, ссуда под проценты или долг; (Giles: подарок); δᾰνεισμός ό отдача денег в рост, предоставление ссуды; δανειστής, ου ό заимодавец, тж. ростовщик; δανείζω 1) отдавать деньги в рост, ссужать под проценты; 2) брать взаймы, заимствовать; Giles: δανάκη, ης – маленькая персидская монетка, деньги, уплачиваемые Харону за переправу через Стикс.
Де Ваан: OIr. dan, W. dawn – подарок, Skt. dana, Lith duonis – подарок, OCS danъ – дань; (ср. еще II denarius, i m (gen. pl. чаще um) (sc. nummus) денарий: 1) римская серебряная монета, содержавшая сначала 10, а потом 16 ассов (4 сестерция); 2) as – римский весовой фунт; ass - монета; 3) драхма (аттическая мера веса = 0,16 римск. унции), отсюда фр. denier (денье). Интересно, что из этого писатели «древней» латыни сотворили слово deni, ae, a (gen. pl. orum и um) num. distr. (decem): 1) по десяти; 2) при adv. num. десять (ср. англ. «ten»). I denarius, a, um (deni): состоящий из десяти, а затем завязали это на decem adj. num. card. 1) десять; 2) неопределённое множество (русское «тисну», сжатый кулак при пальцевом счете, ср. русское «десница»). Совершенно очевидно, что deni и decem абсолютно разные слова, но, тем не менее, попытка их соединить налицо.
Основа на звукоподражательное зияю (зеваю) – сую (сею) – сеять – сад (сяду) – сдаю – даю (-к, -л, -н, -ть, -ч, -щ). ДН – Δ (Т) N (M) – D (T) N (M).
Вернемся к тому, а где механизм перехода от «ц» («θ», «κ») к «τ»?
Получается, что Фасмер просто зря болтал? Это не совсем так, действительно, писатели «древнегреческого» могли выводить понятие τῖμή из понятия «цена», ср. цена - κήνσος ό (лат. census, греч. τίμημα) подать, κάματος (κᾰ) ό 1) тяжёлый труд, тж. напряжение, усилие («ценить»); 2) усталость, утомлённость; 3) мука, мучение, страдание; 4) плод тяжёлого труда; 5) изделие → θέμα, ατος το (τίθημι) 1) денежный вклад или залог, депозит; 2) рит. положение, вопрос (для обсуждения), тема (лат. propositum) (дано); 3) астрол. расположение небесных светил (в момент чьего-л. рождения), т. е. гороскоп; 4) грам. первооснова слова, корень → τῑμή.
Это абсолютно неверно, с точки зрения словообразования, но такие переходы возможны, что и дает возможность «этимологам» выравнивать «τ» и «κ», а потом давать совершенно фантастические варианты словообразования.
Прим. Ровно отсюда понятия «деньги» и «тамга» («таможня»). Дань – данник – деньги - таможня. Другими словами, изначальная функция денег – выплата дани. Кому и за что – это другой разговор. Затем это трансформировалось в «тюркском» в понятие «тамга» - изначально – знак за выплату дани и «таможня» - место сбора дани. Тюрк. «тенге», «танга», «тенке». Сюда: ср. перс. dang (ср. современное вьетн. «dong»), араб. (изначально – османское) «данек», инд., цейлон., тибет., непальск. «танка», «тангка», «таньга», «теньга», у Аф. Никитина кит. и инд. «тенка» (по Фасмеру).
При этом Бикс по этому поводу несет нечто невообразимое – чаять (к «чую»), каять (последнее с подачи Фасмера).
Фасмер (в статье «цена») умудряется выстроить следующую цепочку: праслав. cěna родственно лит. káinа "цена, польза", kainà – то же, puskainiu "за полцены", авест. kaēnā- "возмездие, месть, наказание", греч. ποινή "покаяние, возмещение, наказание", далее – греч. τί̄νω "совершаю покаяние", τῖμή "оценка, почет, цена", ирл. сin м. "вина, долг".
Про цену и Каина понятно (др.-греч. Κάιν, лат. Cain, др.-евр. קין, англ. «Cain», тут еще заложено и καίνω (= κατακαίνω) (fut. κανώ, aor. 2 εκανον, pf. κέκονα, inf. κανεΐν — дор., κανήν) убивать, умерщвлять; καινές, ίδος ή нож, меч (ср. еще «кинжал» (тыкну + жало) («тыкну»).
Но как «этимолог» Фасмер умудрился связать понятие «цена» (к звукоподражательному зияю (зеваю) – сую (сею) – суну (сын, сянюшка, семья, семя, земя, знаю) – цена) и дань? Собственно, об этом греческое слово.
У Даля (в статье «давать»): даяние ср. даванье; что дано, подарок, подаяние, подачка. Дань жен. подать, повинность денежная или ясачная, оброк; срочная плата покоренного народа победителю. Дань, зап. бывшие по обычаю поборы пана с крестьян, кроме повинностей, работ. Принос, гостинец, подарок или иной способ изъявления признательности, уважения. Данье ср., стар. вклад, принос, внос, дар. Данство ср. дача взаймы. Данский ·стар. относящийся к дани, податной или ясачный. Данник муж. -ница жен. платящий дань, обязанный податью.
Фасмер: дань, ж., укр. дань, ст.-слав. дань τέλος, болг. дан, чеш. daň, польск., в.-луж., н.-луж. dań. Родственно др.-инд. dā́nam "дар, пожертвование", лат. dōnum, кимр. dawn "дар"; другая ступень вокализма: алб. тоск. dhënë, гег. dhąnë "дар". Из слав., по-видимому, заимств. лтш. dãn̨a, dãnis – то же и, несомненно, лит. donìs.
Лат. (Дворецкий): dōnum, ī n 1) дар, подарок; 2) жертва, жертвоприношение; dōno, āvī, ātum, āre (donum): 1) дарить: подарить кому-л. что-л. (одарить кого-л. чём-л.) || уделить || даровать; преподносить; 2) не взыскивать, прощать, отпускать; 3) отказываться: пожертвовать; dōnātio, ōnis f (dono): дарение, приношение в дар.
1828: DONUM – подарок, из δάνειον (ᾰ), δάνος, εος (α) τό (ср. «данник») - заём, ссуда под проценты или долг; (Giles: подарок); δᾰνεισμός ό отдача денег в рост, предоставление ссуды; δανειστής, ου ό заимодавец, тж. ростовщик; δανείζω 1) отдавать деньги в рост, ссужать под проценты; 2) брать взаймы, заимствовать; Giles: δανάκη, ης – маленькая персидская монетка, деньги, уплачиваемые Харону за переправу через Стикс.
Де Ваан: OIr. dan, W. dawn – подарок, Skt. dana, Lith duonis – подарок, OCS danъ – дань; (ср. еще II denarius, i m (gen. pl. чаще um) (sc. nummus) денарий: 1) римская серебряная монета, содержавшая сначала 10, а потом 16 ассов (4 сестерция); 2) as – римский весовой фунт; ass - монета; 3) драхма (аттическая мера веса = 0,16 римск. унции), отсюда фр. denier (денье). Интересно, что из этого писатели «древней» латыни сотворили слово deni, ae, a (gen. pl. orum и um) num. distr. (decem): 1) по десяти; 2) при adv. num. десять (ср. англ. «ten»). I denarius, a, um (deni): состоящий из десяти, а затем завязали это на decem adj. num. card. 1) десять; 2) неопределённое множество (русское «тисну», сжатый кулак при пальцевом счете, ср. русское «десница»). Совершенно очевидно, что deni и decem абсолютно разные слова, но, тем не менее, попытка их соединить налицо.
Основа на звукоподражательное зияю (зеваю) – сую (сею) – сеять – сад (сяду) – сдаю – даю (-к, -л, -н, -ть, -ч, -щ). ДН – Δ (Т) N (M) – D (T) N (M).
Вернемся к тому, а где механизм перехода от «ц» («θ», «κ») к «τ»?
Получается, что Фасмер просто зря болтал? Это не совсем так, действительно, писатели «древнегреческого» могли выводить понятие τῖμή из понятия «цена», ср. цена - κήνσος ό (лат. census, греч. τίμημα) подать, κάματος (κᾰ) ό 1) тяжёлый труд, тж. напряжение, усилие («ценить»); 2) усталость, утомлённость; 3) мука, мучение, страдание; 4) плод тяжёлого труда; 5) изделие → θέμα, ατος το (τίθημι) 1) денежный вклад или залог, депозит; 2) рит. положение, вопрос (для обсуждения), тема (лат. propositum) (дано); 3) астрол. расположение небесных светил (в момент чьего-л. рождения), т. е. гороскоп; 4) грам. первооснова слова, корень → τῑμή.
Это абсолютно неверно, с точки зрения словообразования, но такие переходы возможны, что и дает возможность «этимологам» выравнивать «τ» и «κ», а потом давать совершенно фантастические варианты словообразования.
Прим. Ровно отсюда понятия «деньги» и «тамга» («таможня»). Дань – данник – деньги - таможня. Другими словами, изначальная функция денег – выплата дани. Кому и за что – это другой разговор. Затем это трансформировалось в «тюркском» в понятие «тамга» - изначально – знак за выплату дани и «таможня» - место сбора дани. Тюрк. «тенге», «танга», «тенке». Сюда: ср. перс. dang (ср. современное вьетн. «dong»), араб. (изначально – османское) «данек», инд., цейлон., тибет., непальск. «танка», «тангка», «таньга», «теньга», у Аф. Никитина кит. и инд. «тенка» (по Фасмеру).
Кобыла – это серьезно
Как известно из народной песни, можно проскакать на «дикой кобыле». И откуда только это к нам прискакало?
Смотрим в этимологические изыскания Бикса и интересуемся, откуда καβάλλη (ι) ς, ου ό (рабочая) лошадь, кляча. Бикс заявляет, что, наряду с греческой кобылой возникает и лат. caballus, ī m (рабочая) лошадь, кляча. Слово азиатское и вообще – темное, возможно от влахов (это отдельный вопрос, кто такие влахи, чехи считают, что итальянцы, а мы, что румыны или молдаване, странно, что забыли валлийцев; по секрету – просто большой народ или ополчение, надо смотреть в конкретных случаях). Turk. käväl – лошадь, MoP kaval – второсортная лошадь, не чистокровная, Ru. kobyla – мерин, кобыла. Де Ваан абсолютно согласен с Биксом. Т.е. слово загадочное, откуда-то из Азии, а там – кто его знает.
Любимый автор наших этимологов – Фасмер: кобы́ла, кобы́лка, также "скамья для телесных наказаний арестантов; деталь струнного инструмента; приспособление для снятия сапог; саранча", укр. коби́лка "грудная кость у птиц; название ряда инструментов", коби́ла "кобыла", ст.-слав. кобыла ἵππος, болг. коби́ла, сербохорв. ко̀била, словен. kobíla, чеш., слвц. kоbуlа, польск. kоbуɫа, в.-луж. kоbɫа, н.-луж. kоbуɫа, полаб. küöbö́la. Разграничение слов кобыла, конь и комонь неоправданно. Праслав. *koby – по-видимому, стар. основа на -n, соответствующая лат. саbō, -ōnis "caballus". Образование *koby-la аналогично mоgу-lа, а основа на -у – как ст.-слав. камы. Далее можно говорить о родстве с лат. caballus "конь, мерин", греч. καβάλλης ̇ἐργάτης ἵππος; (некоторые) толкуют эти слова как бродячие названия, восходящие к языку какого-то народа в Малой Азии или на Дунае; ср. этноним Καβαλεῖς, Καβηληες в районе Меандра и греч. κάβηλος, κάληβος ̇ἀπεσκολυμμένος τό αἰδοῖον (Гесихий). Однако из κάβηλος нельзя объяснить kobyla (а, собственно, почему? Далее разрядки мои - Дунаев). Неприемлемо сближение с фин. hеро "лошадь", эст. hobu – то же (это, почему-же?). Совершенно невероятна попытка Неринга объяснить kobyla фрак. или скифск. посредством, причем с точки зрения фонетики он предлагает отнюдь не убедительное сравнение с перс. kаvаl "быстроходная лошадь", ср.-тюрк. käväl "лошадь" (у Махмуда аль-Кашгари) (вот, вот, это и губит всех, кто пытается негодными средствами объяснить письменную фиксацию). Фин. hеро, hevonen, эст. hobune "лошадь" тоже нельзя объединять с kоbуlа. Кстати, откуда у финнов кобылы? Самозародились?
Иначе рассуждает Горяев, выходя на итал. cavala, фр. cavale, cheval; caballārius, ī m (caballus): конюх (ср. «конюх» и «knight» - рыцарь, нем. knecht – слуга, наемник) → фр. cavalier, chevalier, ит. cavaliere, cavalleria, англ. «cavalier» (откуда заимствования: кавалер (фр. cavalier). 1) рыцарь, в средние века. 2) лицо, награжденное каким-либо орденом. 3) в светских танцах, мужчина по отношению к даме. (фр. cavalier). 1) рыцарь, в средние века. 2) лицо, награжденное каким-либо орденом. 3) в светских танцах, мужчина по отношению к даме; кавалерия (фр. cavalerie). Конное войско. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А. Н., 1910.
Сюда же Горяев относит англ. «hobby», ср. лат. hobellarius, hoberarius, дат. hoppe. 1675: HOBBY (hobbin, F., hoppe, Dan.) – кобыла; (1826): иноходец, рабочая, ездовая лошадь (дословно – с мягким седлом – «pad horse») – из Ι ίππος ό 1) (тж. άρσην (ср. «horse») ί и άρρην ι) конь, лошадь, жеребец; 2) конная запряжка, запряжённая колесница, повозка; 3) дыба (орудие пытки); II ίππος ό - всадник: III ίππος ή 1) кобылица (θήλεια); 2) бран. распутная женщина; IV ίππος ή (только sing., собир.) конница (в 19 веке нисколько не сомневались в родстве этих слов): G. hoppe, Swed. hoppa, F. hobin (словарь указывает связь с «hobble» - хромать, ковылять (как медленная ездовая лошадь), ср. русское «ковыляю». Даль: ковылять, ковыльнуть, ковыливать, колтыхать; зап., южн. шкандыбать; хромать или прихрамывать, припадать на ногу, ходить в перевалку. Поживать кой-как, переколачиваться; -что, новг. гнуть, сгибать, перегибать (ср. «ковырять»). Ковылок муж. один шаг ковыляющего. Ходить ковылком, ковыляя. Ковыль, походка ковылком. Даль указывает на связь с травой «ковыль» (гнется). Фасмер не знает ничего по этому слову, кроме фин. kävellä "идти". У Горяева связь с англ. «hobble». Вполне допускаю, что неровная походка кобылы сыграла определенную роль, но, первично – хапал (ногами), загребал.
Итак, еще и «древние» греки, все-же знали про кобылу, но несколько в странном варианте, т.е. ίππο-, тж. ίππ- и ίππιο- 1) составная часть ряда сложных слов, обозначающая принадлежность или отношение к лошади (напр, ίππό-κομος - украшенный султаном конских волос, т.е. завуалированное русское «конь», но и «коса», и «ком», ср. κόμη - волосы); 2) иногда (как и βου-) приставка со значением большой, огромный, весьма (ср. русск. «лошадиная доза»): ιππόκρημνος чрезвычайно крутой; ίπποτυφ ία безмерная гордыня; Ίππόλυτος ό Гипполит или Ипполит. Giles: ίππαλέος – наездник (έλάω = вел), ίππαλίδας – всадник (кобыла + веду, ср. «marshall» - ухаживающий за мерином); ίππάριον τό лошадка; ίππελατήρ – всадник, наездник; ίππήλασία – выездка верхом.
Но на этом приключения «древнегреческой» кобылы не заканчиваются: I pullus, i m (одного корня с puellus (это не совсем верно): 1) детёныш, молодое животное: жеребёнок; молодой голубь; птенец коршуна, перен. жадный человек; 2) цыплёнок; 3) птенец; 4) крошка, карапуз; 5) молодой побег, росток. 1828: PULLUS – молодое существо – из πώλος ό и ή 1) жеребёнок, молодая лошадь (жеребчик или кобылка); 2) молодое животное, детёныш; 3) девушка, реже юноша; 4) пол (коринфская монета с изображением крылатого коня Пегаса); πωλίον τό 1) жеребёночек, жеребчик; 2) оболочка плода в утробе кобылы. Обратите внимание, что греческое соответствие касается, прежде всего, именно кобылы. Бикс дает следующие соответствия: ModHG fohlen, Füllen, Go fula, ON foil, OHG folo, ON fyl, OHG fulin, Alb. pelё – кобыла.
Более того, все это перемещается на восток (юг), с заменой «п» → «ф», «л» → «р»: Старчевский: фарижь – конь. У Дьяченко – фарисъ (араб.) – конь. “Wiktionary”: араб. فَرَس • (faras) – лошадь, кобыла, Hebrew פָּרָשׁ (pārā́š) – всадник, אַבִּיר - (abír) – рыцарь, Classical Syriac ܦܪܫܐ (parašā) – всадник, Ge'ez ፈረስ (färäs) – кобыла.
Ну, и всяческие словосочетания: «кобыла» + «пру» (-ть), англ. «palfrey», «grasshopper» - кузнечик, на юге кузнечика зовут кобылкой, а в малоросс. – коник, «hippodrome» - дословно - «кобылья дорога». И вот еще, обидели лошадку, бегемотом обозвали - «hippopotamus».
Даль: кобыла, кобылица (caballus, cheval?), самка лошади, матка; бранное кляча, лошаденка; кобылица, матка, для приплода. Собственно, это «кобыла», т.е. животное, носящее во чреве жеребенка, к «коплю».
Основа на звукоподражательное сопаю (зобаю) (Даль) (-к, -л, -н, -ть, -щ) – хапаю / цапаю (-к, -л, -н, -ть, -щ) – коплю. И удивительное слово «кобель», мужского рода, хотя, должно быть женского.
Ср. къблъ – мера хлебная, кувшин, къюьлъ, къбьль, коблъ, кобелъ – сосуд какой-то, корец или ковш, определенная мера, коубль. Кобыла – КБЛ – (К) П (В) Λ (Р) – С (CH) P (B, V) L.
Смотрим в этимологические изыскания Бикса и интересуемся, откуда καβάλλη (ι) ς, ου ό (рабочая) лошадь, кляча. Бикс заявляет, что, наряду с греческой кобылой возникает и лат. caballus, ī m (рабочая) лошадь, кляча. Слово азиатское и вообще – темное, возможно от влахов (это отдельный вопрос, кто такие влахи, чехи считают, что итальянцы, а мы, что румыны или молдаване, странно, что забыли валлийцев; по секрету – просто большой народ или ополчение, надо смотреть в конкретных случаях). Turk. käväl – лошадь, MoP kaval – второсортная лошадь, не чистокровная, Ru. kobyla – мерин, кобыла. Де Ваан абсолютно согласен с Биксом. Т.е. слово загадочное, откуда-то из Азии, а там – кто его знает.
Любимый автор наших этимологов – Фасмер: кобы́ла, кобы́лка, также "скамья для телесных наказаний арестантов; деталь струнного инструмента; приспособление для снятия сапог; саранча", укр. коби́лка "грудная кость у птиц; название ряда инструментов", коби́ла "кобыла", ст.-слав. кобыла ἵππος, болг. коби́ла, сербохорв. ко̀била, словен. kobíla, чеш., слвц. kоbуlа, польск. kоbуɫа, в.-луж. kоbɫа, н.-луж. kоbуɫа, полаб. küöbö́la. Разграничение слов кобыла, конь и комонь неоправданно. Праслав. *koby – по-видимому, стар. основа на -n, соответствующая лат. саbō, -ōnis "caballus". Образование *koby-la аналогично mоgу-lа, а основа на -у – как ст.-слав. камы. Далее можно говорить о родстве с лат. caballus "конь, мерин", греч. καβάλλης ̇ἐργάτης ἵππος; (некоторые) толкуют эти слова как бродячие названия, восходящие к языку какого-то народа в Малой Азии или на Дунае; ср. этноним Καβαλεῖς, Καβηληες в районе Меандра и греч. κάβηλος, κάληβος ̇ἀπεσκολυμμένος τό αἰδοῖον (Гесихий). Однако из κάβηλος нельзя объяснить kobyla (а, собственно, почему? Далее разрядки мои - Дунаев). Неприемлемо сближение с фин. hеро "лошадь", эст. hobu – то же (это, почему-же?). Совершенно невероятна попытка Неринга объяснить kobyla фрак. или скифск. посредством, причем с точки зрения фонетики он предлагает отнюдь не убедительное сравнение с перс. kаvаl "быстроходная лошадь", ср.-тюрк. käväl "лошадь" (у Махмуда аль-Кашгари) (вот, вот, это и губит всех, кто пытается негодными средствами объяснить письменную фиксацию). Фин. hеро, hevonen, эст. hobune "лошадь" тоже нельзя объединять с kоbуlа. Кстати, откуда у финнов кобылы? Самозародились?
Иначе рассуждает Горяев, выходя на итал. cavala, фр. cavale, cheval; caballārius, ī m (caballus): конюх (ср. «конюх» и «knight» - рыцарь, нем. knecht – слуга, наемник) → фр. cavalier, chevalier, ит. cavaliere, cavalleria, англ. «cavalier» (откуда заимствования: кавалер (фр. cavalier). 1) рыцарь, в средние века. 2) лицо, награжденное каким-либо орденом. 3) в светских танцах, мужчина по отношению к даме. (фр. cavalier). 1) рыцарь, в средние века. 2) лицо, награжденное каким-либо орденом. 3) в светских танцах, мужчина по отношению к даме; кавалерия (фр. cavalerie). Конное войско. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А. Н., 1910.
Сюда же Горяев относит англ. «hobby», ср. лат. hobellarius, hoberarius, дат. hoppe. 1675: HOBBY (hobbin, F., hoppe, Dan.) – кобыла; (1826): иноходец, рабочая, ездовая лошадь (дословно – с мягким седлом – «pad horse») – из Ι ίππος ό 1) (тж. άρσην (ср. «horse») ί и άρρην ι) конь, лошадь, жеребец; 2) конная запряжка, запряжённая колесница, повозка; 3) дыба (орудие пытки); II ίππος ό - всадник: III ίππος ή 1) кобылица (θήλεια); 2) бран. распутная женщина; IV ίππος ή (только sing., собир.) конница (в 19 веке нисколько не сомневались в родстве этих слов): G. hoppe, Swed. hoppa, F. hobin (словарь указывает связь с «hobble» - хромать, ковылять (как медленная ездовая лошадь), ср. русское «ковыляю». Даль: ковылять, ковыльнуть, ковыливать, колтыхать; зап., южн. шкандыбать; хромать или прихрамывать, припадать на ногу, ходить в перевалку. Поживать кой-как, переколачиваться; -что, новг. гнуть, сгибать, перегибать (ср. «ковырять»). Ковылок муж. один шаг ковыляющего. Ходить ковылком, ковыляя. Ковыль, походка ковылком. Даль указывает на связь с травой «ковыль» (гнется). Фасмер не знает ничего по этому слову, кроме фин. kävellä "идти". У Горяева связь с англ. «hobble». Вполне допускаю, что неровная походка кобылы сыграла определенную роль, но, первично – хапал (ногами), загребал.
Итак, еще и «древние» греки, все-же знали про кобылу, но несколько в странном варианте, т.е. ίππο-, тж. ίππ- и ίππιο- 1) составная часть ряда сложных слов, обозначающая принадлежность или отношение к лошади (напр, ίππό-κομος - украшенный султаном конских волос, т.е. завуалированное русское «конь», но и «коса», и «ком», ср. κόμη - волосы); 2) иногда (как и βου-) приставка со значением большой, огромный, весьма (ср. русск. «лошадиная доза»): ιππόκρημνος чрезвычайно крутой; ίπποτυφ ία безмерная гордыня; Ίππόλυτος ό Гипполит или Ипполит. Giles: ίππαλέος – наездник (έλάω = вел), ίππαλίδας – всадник (кобыла + веду, ср. «marshall» - ухаживающий за мерином); ίππάριον τό лошадка; ίππελατήρ – всадник, наездник; ίππήλασία – выездка верхом.
Но на этом приключения «древнегреческой» кобылы не заканчиваются: I pullus, i m (одного корня с puellus (это не совсем верно): 1) детёныш, молодое животное: жеребёнок; молодой голубь; птенец коршуна, перен. жадный человек; 2) цыплёнок; 3) птенец; 4) крошка, карапуз; 5) молодой побег, росток. 1828: PULLUS – молодое существо – из πώλος ό и ή 1) жеребёнок, молодая лошадь (жеребчик или кобылка); 2) молодое животное, детёныш; 3) девушка, реже юноша; 4) пол (коринфская монета с изображением крылатого коня Пегаса); πωλίον τό 1) жеребёночек, жеребчик; 2) оболочка плода в утробе кобылы. Обратите внимание, что греческое соответствие касается, прежде всего, именно кобылы. Бикс дает следующие соответствия: ModHG fohlen, Füllen, Go fula, ON foil, OHG folo, ON fyl, OHG fulin, Alb. pelё – кобыла.
Более того, все это перемещается на восток (юг), с заменой «п» → «ф», «л» → «р»: Старчевский: фарижь – конь. У Дьяченко – фарисъ (араб.) – конь. “Wiktionary”: араб. فَرَس • (faras) – лошадь, кобыла, Hebrew פָּרָשׁ (pārā́š) – всадник, אַבִּיר - (abír) – рыцарь, Classical Syriac ܦܪܫܐ (parašā) – всадник, Ge'ez ፈረስ (färäs) – кобыла.
Ну, и всяческие словосочетания: «кобыла» + «пру» (-ть), англ. «palfrey», «grasshopper» - кузнечик, на юге кузнечика зовут кобылкой, а в малоросс. – коник, «hippodrome» - дословно - «кобылья дорога». И вот еще, обидели лошадку, бегемотом обозвали - «hippopotamus».
Даль: кобыла, кобылица (caballus, cheval?), самка лошади, матка; бранное кляча, лошаденка; кобылица, матка, для приплода. Собственно, это «кобыла», т.е. животное, носящее во чреве жеребенка, к «коплю».
Основа на звукоподражательное сопаю (зобаю) (Даль) (-к, -л, -н, -ть, -щ) – хапаю / цапаю (-к, -л, -н, -ть, -щ) – коплю. И удивительное слово «кобель», мужского рода, хотя, должно быть женского.
Ср. къблъ – мера хлебная, кувшин, къюьлъ, къбьль, коблъ, кобелъ – сосуд какой-то, корец или ковш, определенная мера, коубль. Кобыла – КБЛ – (К) П (В) Λ (Р) – С (CH) P (B, V) L.
Пора вернуться к "древнегреческому"
очень интересно. я тоже занимаюсь происхождением греческого языка. есть много наработок. буду рад нашему общению. https://vk.com/id255456316 найди меня.
Дунаев писал(а): ↑01 июл 2022, 20:31 Откуда взялось слово «трапеза»? Никто не спорит, что оно вошло в русский (точнее – в церковно-славянский) из греческого, причем поздно, во времена Романовых (17 век), когда шло переформатирование христианства и появление претензий к Византии (Царь-Граду, Стамбулу) по поводу контроля над юными землями и проливами.
Собственно, основное понятие «стол», причем четырехугольной формы. Дворецкий: τράπεζα (ρά) ή 1) стол; 2) питание; 3) кушанье, блюдо; 4) меняльный стол, меняльная лавка; 5) таблица, скрижаль; 6) могильная плита; 7) алтарь; Ι τραπεζεύς, έως adj., m кормящийся с домашнего стола, т. е. домашний; II τράπεζεύς, έως о - прихлебатель, парасит (см. «parasite»); τραπεζίτης, ου (ι) ό меняла (как производная от «стола»). Τραπεζοΰς, οΰντος ή Трапезунт (1. город в Аркадии на ρ, Алфей; 2. город на юго-вост. побережье Чёрного моря) (совр. «Трабзон», по названию плато в Загросе).
«Википедия» (русс.): «Трапе́ция (от др.- греч. τραπέζιον — «столик» от τράπεζα — «стол») — выпуклый четырёхугольник, у которого две стороны параллельны, а две другие стороны не параллельны», англ. «trapezoid» из τραπεζο-ειδής - имеющий вид стола или плиты. Считается, что у Страбона есть термин Τραπεζοῦς ὄρος (Трапезунт) – столовая гора и применяется к горе Чатыр-Даг (укр. Чатир-Даг, крымскотат. Çatır Dağ, Чатыр Дагъ) — горный массив (яйла), расположенный в южной части Крымского полуострова, в 10 км от моря, пятый по высоте в Крыму. Современное название имеет крымскотатарское происхождение: с крымскотатарского Çatır Dağ переводится как «Шатёр-гора» (çatır — шатёр, палатка, dağ — гора) («Википедия» (русс.). Отсюда, кстати, неминуемо следует, что «шатер» = «четыре» (даг = русскому «тяга» (тяжело). Я поднимался на эту гору со стороны Перевального, наверху огромное плато, которое на юге сменяется еще одним, с двумя крайними вершинами - восточная — Ангар-Бурун (1453 м) и западная — Эклизи-Бурун (1527 м) и круто обрывается в сторону Алушты и дороги Алушта-Ялта. Напомню, что в Крыму подозрительно много «древнегреческих» названий, уж не от Екатерины-ли второй данное богатство?
Лидделл и Скотт – слово (τράπεζα) – укороченный вариант слова τετράπεζα («The word is short from τετράπεζα»), ср. Ι τετρά-πεδος – (πέδον) четырёхгранный, имеющий четыре плоскости; II τετρά-πεδος – (πούς) имеющий четыре фута (так, в правильной реальности, выглядит слово «четыре ноги»).
Бикс, не вдаваясь в тонкие объяснения, реконструирует из PIE *kwtur-ped-ih2 – имеющий четыре ноги. Видимо ничего не коробит, раз он не видит разницы, между πούς (неверно, слово относиться к «πεζή» - пеший) и ποδός о (асc. πούν; gen. dual, ποδοίν — эп. ποδοιϊν; dat. pl. ποσί — эп. ποσσί и πόδεσσι): 1) нога, тж. ступня; 2) лапа, когти; 3) щупальце (полипа); 4) подножие, подошва; 5) ножка, подставка; 6) конец, край; 7) парусный канат, шкот; 8) предполож. кормило, руль; 9) фут (мера длины = 308,3 мм); 10) стих. стопа (см., напр. «boot», «feet», «foot», «foundation», «fund», «pad» (1, 2), «pedal», «pedestal», «pedestrian»).
Слово «ποδός» имеет, по меньшей мере, два решения. Основа на звукоподражательное сопаю (зобаю) (-л, -н, - ть, -щ) – хапаю / цапаю (-к, -л, -н, -ть, -щ) – сыпать - спаду – паду, под - пята. Основа на звукоподражательное зияю (зеваю) – сую – сею – сеять – сад, сяду – стою – став, ставлю, стойбло («stable») – стопа (-к, -л, -н, -ть, -щ) («stop», «step») – топаю (-к, -л, -н, -ть, - щ) – пята (путь), под.
В то время, как у слова «πούς» основа на звукоподражательное сопаю (зобаю) (Даль) (-л, -н, - ть, - щ) – хапаю/ цапаю (-л, - н, -ть, - щ) – спасу (спешу) – запас (запасу) – пасу – пеший. Или слово происходит из звукоподражательного уф – фух – пух – пихаю – пашу - пеший.
А вот, что касается цифры четыре, здесь достаточно проблематично с греческим вариантом. Основа на звукоподражательное сопаю (зобать) (-к, -л, -н, -ть, -щ) – хапаю / цапаю (-к, -л, -н, -ть, -щ) – бѣѩ, быѩ (-л, -н, -м, -ст, -ть, -ш, -х) (этот глагол может происходить, как из непосредственно «сопаю», так и из «хапаю»/ «цапаю»/ «щупаю» или «копаю» / «сопъ», или «палю» - «было») – быша (быти – сущий; бытъ – имущество, быть – бытие) – обычай – обучаю (-л, -н, -ть, -щ) – обучать – читаю, чту (со + читаю = считаю) – счет – чет (равный) – четыре (четки, четкий).
Отсюда лат. quattuor adj. num. card.: четыре. 1828: QUATUOR, QUATTUOR – четыре – из τέττορες, дор. = τέσσαρες, ион. τέσσερες, атт. τέττάρες, дор. τέττορες и τέτορες, эп. -эол. πίσυρες, α (dat. τέσσαρσι — ион. τέσσερσι и поздн. τέτρασι) четыре, четверо.
Де Ваан: OIr. ceth (a) ir, cetheoir, MW pedair – четыре, Skt. catvaras, caturas, catvari, catasras – четыре, catur – четыре раза; YAv. caθβaro, caturǝ, caturam, cataŋro – четыре; caθβarǝsat – сорок, caθru-dasa – четырнадцатый, caθrus – четыре раза, Gr. τέτορες, α – четыре, τετράς,, άδος (ab) ή 1) число четыре, четверица, четвёрка (τέτρασι - четвертый); 2) четвёртый день месяца; τέτράτος (τέταρτος) – четвертый; τρυ – четыре, Arm. c’ork, Lith. keturi, OCS cetyre, Go. fidwor, ToA. stwar, ToB. stwer – четыре. Ср. еще гр. τεσσαράκοντα – сорок.
Бикс: Arm. cw ork', ToA stwar, ToB stwer, Skt. catvarah (с a <0 by Brugmann's Law (закон Бругмана); Lat. quattuor; Skt. caturah, Lith. keturi, Go. fidur- in fidur-dogs – из четырех дней; Balto-Slavic collective, Lith. ketveri, OCS cetverъ, <lE *kw etueres; происхождение неизвестно.
Но, вроде, из вышеизложенного ясно, что происхождение слова «четыре» из русского языка. ЧТР – QTR. Я намеренно опускаю гр. слово, здесь нужны пояснения. Но, по неизвестным мне причинам, писатели «древних» языков заложили сюда еще одно слово, ср. «equator» и лат. aequātio, ōnis f (aequo): уравнивание; aequo, āvī, ātum, āre [aequus]: 1) делать ровным, выравнивать; делать горизонтальным, устанавливать ровно; 2) распределять поровну; выравнивать; ровно наваливать, разравнивать; делать равным, равнять, равномерно распределять; 3) сравнивать, ставить наряду; 4) поравняться, сравняться; aequus, a, um: 1) ровный, равнинный, плоский; 2) выгодный, благоприятный; 3) благосклонный, милостивый; 4) спокойный, невозмутимый, хладнокровный, терпеливый (здесь вмешивается слово «покоюсь», см. «calm», «quite», «peace»); 5) равный (ср. еще «aqua» и «equal»); 6) беспристрастный; 7) справедливый, надлежащий, правильный. 1828: ÆQUUS – прямо, ровно, имеющий прямые или ровные пропорции; похожий, такой-же, единообразный, ровный – из είκώς и έοικός, ион. οίκώς, υία, ός, gen. ότος part. pf. κ *εΐκω I] 1) похожий, сходный, подобный; 2) подходящий, подобающий, тж. разумный; Ι *εϊκω (pf. =praes. έοικα — атт. είκα, part, έοικώς — aтт. είκώς; ppf. = impf. έώκειν — aтт. έκειν) 1) быть сходным, походить; 2) казаться (ср. «кажу», то же слово в другом значении – отступать, т.е. «ухожу» - Дунаев); 3) казаться правильным, подходящим или уместным, подобать (ср. русское «похожу» (походить, быть похожим).
По всей вероятности, здесь в основе – охватить (обхватить), охватил и имелся в виду именно правильный четырехугольник. То, что охватывает с четырех сторон. Равно, как и экватор – воображаемая линия, охватывающая планету посередине. Ср. еще лат. aquatorium (акватория), aequātio – равный, уравнивание и русское «охватил», «охват». Из основы – зияю (зеваю) - сую - сею - сеять (сад), сажаю – ход, хожу – хитить, хищу – хватаю, хвачу. Ср. лат. quot, quanto, quantum, англ. «quantity». По всей вероятности, писатели «древнелатинского» придумали слово «*охватитель» (*хвататель) – из «хватал» (охватил (ср. «хитил») и сделали из него quatuor – quattuor.
Писатели «древнегреческого» до вставления буквы «в» в слово τετράς, άδος (откуда, кстати, слово «тетрадь») не додумались. Поэтому греческое «τέτορες» могло возникнуть и из слова «хитить» с суффиксом принадлежности «ρ».
И, наконец, любимое занятие писателей «древних» языков превращать «с, ц, х, ч» в «т, д», например, через механизм «θ» в «древнегреческом» или «ð, þ, th» используя латиницу. Есть очень яркий пример: русское цена (из зияю (зеваю) – сую (сею) – семя (семья, земя, сын, *сяня) – знаю – ценю - цена и τιμή – цена, т.е. здесь заложены, как дань, так и искаженное «цена», см. «census», причем в латыни такой проблемы не возникает – censeo, определять цену, ценить, ср. русское «приценюсь»). Т.е. мы с вами, учитывая вышеизложенное, можем допустить, что писатели «древнегреческого» для сохранения расширенного смысла, изобразили «ч», как «τ». Наподобие такого - θής, θητός ό - наёмный рабочий, подёнщик, батрак, θητεία ή - работа по найму, служба (ср. «деющий» и «деять», но «считаю»); θητικόν – подать, т. е. считающий. ЧТР - *Θ → ТР – QTR.
Т.е., по мнению авторов «древнегреческого», слово τράπεζα = четыре ноги. А получилось – четыре пеший. ЧТРПШ – (*Θ → Т) ТРПΣ (Ζ) – (Q) TRPZ.
Но на этом приключения не заканчиваются. Здесь заложено и понятие «еда». Этимологи привыкли считать, что это производная от понятия стол. Ну, не будем спорить, в русском языке тоже есть конструкция стол – столоваться. Вполне допускаю, что изначально было τρέφω, в значениях: воспитывать, вскармливать, взращивать; выращивать, разводить; питать, поддерживать. Пример такого перебегания букв есть и очень яркий: στερηθήσομαι (лишать) → έστράφην (поворачивать плугом) → στρέφω (кружить, вращать) → στρεπτήρ (изогнутый крюк) → στρεβλόω (накручивать, растягивать) (к изначальному сдирать/ стирать: «т» → «θ» → «φ» → «π» (ψ) → «β»).
Собственно, у Даля: «травить, о корме скоту, расходовать, истратить, искормить. Трава, зап., пск. страва, все съедомое, поедаемое, потравляемое» (как видите, совершенно необязательно в отрицательном смысле). Старчевский: травица – трава, травка. Учитывая, что средиземноморский тип питания подразумевает большое количество растений, мы имеем дело со словом «травица». Основа на звукоподражательное зияю (зеваю) – сую – сею – сеять – сад, сяду, стою – садил, ссадил / сдеру – дерево, трава. ТРВЦ – ТРФ → ПZ – TRPZ.
Пора вернуться к "древнегреческому"
молодец. двигаетесь в правильном направлении. я тоже занимаюсь греческим языком. мой мэйл kivoserifthi@mail.ru буду рад общению. можете найти меня и в вк. константин кондояннидис.