palfrey – верховая лошадь для женщин

Модераторы: АнТюр, Дунаев

Ответить

Дунаев
Сообщения: 449
Зарегистрирован: 29 мар 2015, 16:38
Поблагодарили: 14 раз

palfrey – верховая лошадь для женщин

#1

Сообщение Дунаев »

palfrey – верховая лошадь для женщин, см. «chevalier», «hippodrome», «pair», «par-», «part», «por-», «pre-», «prepare», «pro-», «re-»; palfrey – (из среднеанглийского «palfrey»); из англо-нормандского «palefrei» - конь; из латинского (Дворецкий): paraveredus, i m (греч. para + veredus, по др., евр. pered «мул») - почтовая лошадь; из греческого πάρα- (παρά II]) приставка со знач.: 1) рядоположности, смежности (ср. «при-»); 2) движения мимо (ср. «пру-»); 3) передачи, переноса, пересылки и т. п. (ср. «пере-»); 4) отступления, отклонения (ср. «пере-»); 5) переделывания, изменения (ср. «пере-») + лат. veredus, i m (veho + reda; ср., однако, евр. phered мул): рысистая почтовая или охотничья лошадь. Обычно рассматривают, как veho, vexi, vectum, ere: 1) носить, нести; тянуть, везти; возить; влечь, вести; нести, приносить, гнать (перед собой); катить; привозить, доставлять; 2) ехать, ездить; плыть; лететь, пролетать; двигаться, передвигаться; бросаться, устремляться; поскакать верхом; изредка в знач. pass. употр. и act., но тк. в part. praes. и gerundium: едущий верхом на коне; право проезда (ср. «везу» (везти, возил).
1828: VEHO – переношу, сопровождаю, тащу – из έχω (impf. είχον; fut. έξω и σχήσω; aor. 2 έσχον, imper. σχές, conjсt. σχώ, opt. σχοίην, inf. σχείν, part. σχών; pf. έσχηκα; ppf. έσχήκειν; pass, praes. έχομαι, impf. είχόμην, fut. σχεθήσομαι, aor. έσχέθην, pf. εσχημαι) 1) держать, нести; 2) держаться (ср. «вяжу»); 3) держать или нести на себе (ср. «вожу» (везу) (на себе, лошади); 4) держаться, выдерживать; 5) брать, хватать, держать («ношу» (ноша); 6) держаться, хвататься, цепляться; 7) браться, приниматься, предпринимать (ср. «вожу», см. «act», «fact», «hegemony»); 8) держаться, придерживаться (ср. «привожу»); 9) (непосредственно) соприкасаться, быть тесно связанным, примыкать (ср. «вяжу» и «нижу»); 10) (об одежде, снаряжении и т. п.) иметь на себе, носить (ср. «ношу»); 11) иметь, владеть, обладать; 12) держать или нести на себе, поддерживать, подпирать; 13) держать, поднимать («ношу»); 14) носить во чреве, быть беременной («ношу» (ноша); 15) (о месте) занимать, находиться («сижу»); 16) обитать, населять («сижу»); 17) содержать в себе, заключать, окружать; 18) владеть, иметь в своём распоряжении, управлять («вожу», см. п. 7); 19) заботиться, печься, охранять; 20) охранять, защищать; 21) зависеть («вишу»); 22) сдерживать, скреплять, связывать («вяжу»); 23) сдерживать, удерживать; 24) задерживать, останавливать; 25) унимать, успокаивать; 26) униматься, утихать, останавливаться, оставаться на месте; 27) воздерживаться, отказываться, прекращать; 28) ощущать, испытывать, переживать («свожу», «завожу»); 29) вызывать, возбуждать, причинять («бужу»); 30) направлять, вести («вожу»); 31) направляться, отправляться; 32) предпринимать, производить, совершать («вожу»); 33) придвигать, приближать («привожу»); 34) иметь возможность, быть в состоянии, мочь («могу»); 35) знать, видеть, понимать; 36) получать, приобретать («приношу» (привожу); 37) относиться, быть (так или ъначе) расположенным («могу»); 38) рассматривать, считать (чём-л.), признавать («вижу»); 39) находиться в (том или ином) состоянии, обстоять («мочь»).
Очередной выверт писателей «древнегреческого», убрали начальную букву и развлекайся как хочешь с таким количеством значений. С таким же успехом сюда можно подставить и άγω («вожу», «везу», но и «хожу») (impf, ήγον—эп. άγον (ср. «выгоню»), fut. άξω—дор. άξώ, aor. 1 ήξα, aor. 2 ήγαγον, pf. ήχα, ppf. άγηόχει («везущий»); pass.: fut άχθήσομαι («вести») и άξομαι, aor. 1 ήχθην—ион. άχθην, pf, ήγμαι; adj. verb, άκτέον) 1) вести; 2) гнать, изгонять; 3) предводительствовать, командовать, управлять, руководить («вожу», ср. «руководить»); 4) привозить, приносить, доставлять («везу»); 5) проводить, прокладывать («вожу»); 6) приводить, подводить, доводить (см. п. 5): 7) уводить ала уносить угонять (ср. «ухожу», но и «увожу»); 8) вести (дела), делать заниматься, производить («вожу», вместо «веду» (вести); 9) считать, ставить, ценить (ср. «привожу» (в пример, см. лат. соответствие выше); 10) притягивать, привлекать («привожу»); 11) доставлять, причинять (см. п. 10); 12); тянуть вниз, т. е. весить («вешу», «вишу»); 13) проводить (время), жить («провожу»); 14) выращивать, воспитывать («вывожу»); 15) устраивать, справлять (ср. «вожу» (хоровод); 16) идти, двигаться («вожу», но и «хожу»); άγε, pl. άγετε [imper. κ άγω] для усиления другого imper. (с которым в числе может быть и не согласовано) -ка!, ну, же! И производные. Плюс сюда raeda, ae f (галльск.) четырёхколёсный экипаж, повозка.
1828: RHEDA – экипаж. Germ., Belg. reden, ryden = «ride» (см., т.е. «гряду»), Germ. rad – экипаж, Franc. reit, Icel. reid. Но, с таким же успехом, учитывая четыре колеса, можно предположить, что колеса поворачиваются, тогда здесь «ворот».
Другими словами, получается странная конструкция: при- (пере-) + везу + гряду или ворот.
При этом словарь 1828 предлагает более простой вариант, Hebr. pered – мул, Germ. perd – лошадь (обратите внимание, в начале 19 века никаких «pf» не было, этот выверт писатели немецкого языка заимствовали из «древнегреческого», см. ниже.
Клюге: pferd – лошадь, из MidHG pfёrt (-des), pfёrit – лошадь, особеннно ездовая или лошадь для дам, OHG pfrfrit, pfarifrid, LG. perid, Du. paard; из среднелатинского paraveredus, parifredus, palafredus, palafrenus, Fr. palefroi, Lat. palafreno. Словарь 1828 откровенно предлагает гр. φέρω (fut. οϊσω и οϊσομαι (не отсюда, это «тащу»), aor. 1 ήνεγκα, — ион. ήνεικα и ένεικα, aor. 2 ήνεγκον, pf. ένήνοχα (ср. «тянущий»); pass.: fut. ένεχθήσομαι («снести»). οίσθήσομαι, οϊσομαι, aor. ήνέχθην, pf. ένήνεγμαι(совершенно непонятно, как здесь оказались абсолютно другие слова, это все-же этимология, а не подбор синонимов) - 1) нести, носить; 2) приносить; 3) приносить, причинять; 4) приносить, производить, давать (φέρουσΐν); 5) переносить, уносить (ср. «пру»); 6) бросать, сбрасывать, сталкивать (φέρεσθαι, ср. «бросить»); 7) уносить, похищать; 8) грабить, разорять (ср. «беру»); 9) получать, преимущ. в награду; 10) вносить, уплачивать (φόρον, ср. «бремя»); 11) оказывать, выказывать; 12) сносить, переносить, терпеть; 13) относить, приписывать; 14) управлять, руководить; 15) наносить; 16) представлять, приводить (ср. «выберу»); 17) избирать голосованием (ср. еще «изберу»); 18) вести, быть обращенным, направляться; 19) приводить, способствовать; 20) иметь, облагать; 21) быть, обстоять, пользоваться (φέρεσθαι); 22) разносить повсюду, т. е. разглашать, утверждать, рассказывать (φέρεται, ср. «переть»), 23) imper. φέρε в обращениях скажи, позволь, давай, ну-ка. Т.е., в нашем случае, пру (переть).
Впрочем, можно поставить сюда и гр. πόρος ό 1) место переправы, переправа, перевоз; 2) пролив; 3) море (как проход или путь); 4) поэт, течение; 5) искусственная переправа, мост; 6) дорога, путь; 7) анат. канал, пора; 8) выход, способ, средство; 9) доход, поступление, средства к жизни; 10) поездка, путешествие; πείρω (fut. περώ, aor. επειρα — эп. πείρα; pass.: aor. 2— έπάρην, pf. πέπαρμαι) 1) прокалывать; пробивать, пронзать; 2) рассекать, разрезать; пролагать (себе) путь, продвигаться вперёд. Ср. еще πορεία ή 1) ход, походка; 2) путь, путешествие, поездка; 3) воен. поход, переход; 4) направление, путь, орбита; 5) жизненный путь; πόρευμα, ατός τό 1) путь, дорога; 2) средства передвижения; πορεύω 1) перевозить, привозить, доставлять; 2) отправлять, присылать (см. еще «ferry»); 3) совершать путь, передвигаться, идти, ехать; 4) переходить, проходить, пересекать; 5) приступать, приниматься, начинать; 6) вступать в половую связь; πόρθμευμα, ατός τό переправа; πορθμεύω 1) перевозить, переправлять; 2) переправляться, переплывать; 3) приносить, доставлять; 4) переносить; 5) вести, приводить, доводить; 6) передвигать, переставлять; πορθμός ό 1) место переправы (ср. «ford»), пролив; 2) море; 3) переправа, переезд; 4) (морское) путешествие; 5) путь, дорога; 6) узкий проход, просвет; πορίζω (fut. πορίσω и ποριώ) 1) приводить, привозить (ср. еще «брожу»); 2) доставлять, предоставлять, давать; 3) придумывать, изобретать.
Мы получаем более осмысленную конструкция, состоящую из при- (пере-) + пру (переть). ПРПР (Т) – ПРП (Ф) РТ (Θ) – PR (L) P (F, V) R (D, T). Основа на звукоподражательное сопаю (Даль), зобаю (-л, - ть, - щ) – хапаю / цапаю (-л, - ть, - щ) – спалю – спарю – пру (-л, - ть, - щ).
Но, остается еще один вариант, т. е. словосочетание «кобыла» + «пру» (-ть). Даль: кобыла, кобылица (caballus, cheval?), самка лошади, матка; бранное кляча, лошаденка; кобылица, матка, для приплода. Русское «кобыла» - из «копила» (имеется в виду беременность лошади жеребенком). Основа на звукоподражательное сопаю (Даль), зобаю (-л, - ть, - щ) – хапаю / цапаю (-л, - ть, - щ) – копил (а). В греческом это отразилось как Ι ίππος ό 1) (тж. άρσην ί (cр. «horse» и άρρην ί) конь, лошадь, жеребец; 2) конная запряжка, запряжённая колесница, повозка; 3) дыба (орудие пытки); 4) всадник. Буква «λ» сохранилась в именах: Ίππολύτη (υ) ή Гипполита или Ипполита, Ίππόλυτος ό Гипполит или Ипполит. В латыни слово, означающее коня или лошадь, сформировалось под воздействием «езжай» (ехай, ехать, ехал (а) и «на конь» (?). Ср. equinus, a, um (equus): лошадиный, конский; кобылий; eques, itis m (equus): 1) всадник, верховой, ездок, наездник; 2) конный солдат, кавалерист: equites peditesque конница и пехота; собир. eques конница; 3) всадник, член сословия всадников (среднего из трёх сословий римск. общества); equula, ae f (demin. к equa): молодая кобылица, кобылка; equus, i m 1) лошадь, конь, жеребец; 2) «конь», род стеноломной (осадной) машины; 3) (sensu obsceno) Hectoreus e. = Hector (ср. «жеребец»); 4) созвездие Пегаса; equa, ae f (dat. abl. pl. тж. equabus (ср. с гр. ίππος) (equus) кобылица, кобыла. Но, ближе всего – в латыни (Дворецкий): caballus, ī m (рабочая) лошадь, кляча; caballīnus, a, um (caballus): лошадиный, конский – из καβάλλης, ου ό (рабочая) лошадь (ср. с «ίππος»). Сюда и I pullus, i m (одного корня с puellus (это не совсем верно): 1) детёныш, молодое животное: жеребёнок; молодой голубь; птенец коршуна, перен. жадный человек; 2) цыплёнок; 3) птенец; 4) крошка, карапуз; 5) молодой побег, росток. 1828: PULLUS – молодое существо – из πώλος ό и ή 1) жеребёнок, молодая лошадь (жеребчик или кобылка); 2) молодое животное, детёныш; 3) девушка, реже юноша; 4) пол (коринфская монета с изображением крылатого коня Пегаса); πωλίον τό 1) жеребёночек, жеребчик; 2) оболочка плода в утробе кобылы. Обратите внимание, что греческое соответствие касается, прежде всего, именно кобылы.
Бикс дает следующие соответствия: ModHG fohlen, Füllen, Go fula, ON foil, OHG folo, ON fyl, OHG fulin, Alb. pelё – кобыла. По Горяеву, caballārius, ī m ([caballus) конюх → фр (и англ.) chevalier, Old French chevalier – рыцарь (в русском переводе «шевалье» или «кавалер» (кабальеро); фр. «cheval» - лошадь, лошадка; красотка; шлюха; ит. cavaliere, фр., ст. окситанское cavalier – рыцарь, всадник, кавалерист (заимствование в русский – кавалерия (cavaliers, cavalière). Gaulish caballos, cabillos; Welsh ceffyl, Breton kefel, Irish capall, Swabish Kōb – лошадь, кляча; Old Church Slavonic кобыла. Англ. «hobby» - лошадка, пони; др. фр. hobin – иноходец, дат. hoppe – кобыла, ср. лат. hobellarius, hoberarius. Фасмер: лит. šebélka "старая кляча", перс. kаvаl "быстроходная лошадь", ср.-тюрк. käväl "лошадь"; Фин. hеро, hevonen, эст. hobune "лошадь". Попытки вывести слово из понятия конь – несостоятельны. Кстати, Фасмер всячески избегает (в отличие от Горяева) вставлять мад. kabala в славянский ряд: укр. коби́ла "кобыла", ст.-слав. кобыла ἵππος, болг. коби́ла, сербохорв. ко̀била, словен. kobíla, чеш., слвц. kоbуlа, польск. kоbуɫа, в.-луж. kоbɫа, н.-луж. kоbуɫа, полаб. küöbö́la. В русский язык заимствованно (Старчевский), как фарижь – конь. У Дьяченко – фарисъ (араб.) – конь. В «Повести о создании и попленении Тройском» Парис назван Александр Фариж. КБЛПР (Т) – КВΛП (Ф) Р (Т) (Θ) – (C) PLP (F, V) R (D, T).
1675: PALFREY (palefroi, F., pallfrai, C. Br.) – статная лошадь для принцессы или знатной дамы; иноходец.
Ответить