Мысль, что в русском оригинале истории Есфири/Волошанки использовалось русское прилагательное «лукавая», и что испанский автор-менестрель взял похожее испанское слово La Cava, разумна. Но оригинал «Повести о Родриго» написан по-испански и игра слов в русском переводе, на который ссылаются авторы, в испанском языке не существует.ФиН писал(а):Более того, испанская повесть практически прямым текстом подтверждает нашу мысль о происхождении «имени» Ла Кава, два раза назвав Ла Каву – ЛУКАВОЙ красавицей, с. 3б5, 366. По-видимому, авторы повести еще помнили славянский язык и простодушно решили, что если хит-рая красавица была ЛУКАВОЙ, значит, и звали ее Ла Кавой. Попросту превратили характеристику женщины в имя собственное. Может быть, испанцы намеренно замаскировали ордынскую суть дела.
Я нашел несколько испанских вариантов Seducción de la Cava
- la Cava, como discreta, _ a burlas lo ha tomado,
bien vía que el Rei la amaba ) y estálo disimulando. - La Cava, como es discreta, _ en burlas lo havía echado,
respondió muy mesurada _ y el gesto muy abaxado: - La Cava, como discreta,
En risa lo había echado:
Piensa que se burla su alteza
Y se ha avergonzado
El rey le hace juramento
que de veras se lo ha hablado;
ella aún lo disimula
y burlando se ha excusado.