Помпеи, Геркуланум

Модераторы: АнТюр, Дунаев

Ответить

Гога из Магога
Сообщения: 32
Зарегистрирован: 17 окт 2024, 14:19
Откуда: Кузбасс
Благодарил (а): 6 раз
Поблагодарили: 3 раза

Помпеи, Геркуланум

#1

Сообщение Гога из Магога »

Названия города Помпеи может быть связано с его альтернативным итальянским вариантамом. Оно так же как и Torre dell Annuntiata подразумевает праздник Благовещение, и слово имеет греческое происхождение:
πέμπω:arrow: - pempein:arrow: - посылать, отправлять.
На Благовещение, как известно, к Марии явился ангел и сообщил благую весть о рождении сына. Ангел в переводе это "посыльный", "вестник".
С собратом Помпей по несчастью Геркуланумом похожая ситуация.
С одной стороны Геркуланум действительно можно перевести как Греческая башня: ГРЕ-КОЛ-АНУМ (ТОР и КОЛ - один и тот же видоизмененный корень, одно из значений - башня).
С другой Hercules трактуют как Hera (q.v.) + -kles "fame," a common ending in Greek proper names, related to kleos "rumor, report, news; good report, fame, glory.:arrow: Т.е. Геракл при желании можно буквально перевести как "Благая весть Гере". А Гера это жена/сестра Зевса.
Я уже раньше думал, на какие русские слова похож ГЕРАКЛ? Вышло что на КОЛОКОЛ, если допустить что звонкие и глухие согласные легко переходят друг в друга. А теперь в связи с Геркуланумом вспомнил, что колокола тоже как то связаны с благовещением. Действительно, оказалось, что благовест один из главных видов колокольного перезвона, а благовестником часто называют самый большой колокол храма.:arrow:
Кстати в ссылке про Геракла можно еще увидеть пракорень *kleu-слышать. Колокола как раз и нужны чтобы их слушать.
Если подытожить, получается, что названия Помпеи и Геракуланум в сущности могли в означать одно и то же.
Ответить