Я в Вас верил и надеялся!

Пожалуй заменю-ка 'свидетеля' в тексте на 'мученика', т.к. похоже, что Отец этот, Христос.
Почему 'Ακεπ' не могут перевести с греческого языка.Thietmar2 писал(а): ↑08 дек 2024, 17:32 На второй строке мозаики, сверху, хорошо заметен пробел между двумя частями предложен-ного авторами женского имени 'Ακεπτους'.
Вторая часть τους - является притяжательным местоимением 3-го лица, мужского рода, мно-жественного числа, винительного падежа - их, (принадлежащий - им).
Притяжательные местоимения в греческом языке (μου, σου, του, της, μας, σας, τους) не могут употребляться отдельно от существительных.
Местоимение изменяется по родам, числам и падежам, согласуется с существи-тельным в роде, числе и падеже, и всегда следует за существительным, выби-раемое по смыслу.
На ранних изображениях Акер изображался как узкая полоска земли с головами людей или львов на обоих концах. Но позже его стали изображать как передние части двух противостоя-щих львов, иногда с человеческими головами, обращенных друг к другу. Один лев смотрит на запад, а другой на восток. Между ними находится знак горизонта. В более поздний период египетской теологии два льва, составляющие Акеру, назывались Сеф и Туау — «вчера» и «се-годня» соответственно.
Имеется, но нужно проверять.
Далее
+ HAC IN SCULPTURA LECTOR SIG NOSCERE CURA P PATER, A GENITUS, DUPLEX EST SPIRITUS ALMUS HII TRES JURE QUIDEM DOMINUS SUNT UNUS ET IDEM.
Эти строчки показаны выше, в постах #38, #39 и #40.