Так что же такое "зегзица" в "Слове о полку Игореве"? Часть 1

Модераторы: АнТюр, Дунаев

Ответить

marmazov
Сообщения: 30
Зарегистрирован: 23 май 2015, 00:54

Так что же такое "зегзица" в "Слове о полку Игореве"? Часть 1

#1

Сообщение marmazov »

Искусственный интеллект считает, что слово «зегзица», использованное в «Слове о полку Игореве», относится к кукушке и имеет славянские корни, восходя к слову стьга – путь, дорога, стезя. Именно так, по мнению ИИ, думает большинство исследователей, хотя в других источниках слово «зегзица» обозначает не только кукушку, но и чайку, чибиса, иволгу и даже ласточку. Также по мнению ИИ «предполагается, что название "зегзица" могло быть дано птице из-за ее характерного поведения, связанного с перемещением, или из-за внешнего вида, напоминающего о дороге».

Однако в данном случае напрасно исключается языческий подтекст и разнообразные ассоциации, присутствующие в плаче Ярославны, молодой жены князя Игоря, которая на высокой стене Путивля оплакивает поражение и пленение своего любимого мужа, ушедшего в дальний поход на половцев. Потому что помимо определения стены как некой границы, которую необходимо преодолеть или разбить, нужно учитывать психологию древних времен, когда человек, ушедший в дальнюю дорогу, воспринимался на уровне покойника,- то есть такая дорога была связана с путешествием на тот свет. И здесь, как нельзя кстати, подходит символика слова «зигзаг», потому что изломанная линия по своей форме может обозначать резкий поворот или сдвиг в жизни, когда, например, светлая сторона может смениться темной и наоборот. Таким же образом жизненный зигзаг поменял судьбу княжеской четы с хороших времен на плохие, но при этом у нее оставалась надежда на поворот в другую сторону. Не случайно же оперение чибиса имеет черно-белый цвет.

В то же время связь зигзага с молнией и водой перебрасывает нас к образу белой (блестящей) и быстрокрылой чайки, которая символически объединяет водное пространство (другой мир) с сушей и вместе с тем является символом тоскующей женщины, желающей вырваться из плена своих мрачных мыслей на свободу. Но в нашем случае было необходимо, чтобы на свободу вышел и князь Игорь. Вместе с тем связанная с потусторонним миром кукушка также ассоциируется с женским началом, одиночеством и наступившими горькими моментами в жизни, притом что стремительная ласточка символизирует любовь, преданность, верность и надежду на скорое возвращение тепла. При этом подвижная и скрытная птица иволга подходит для образа плачущей в одиночестве молодой Ярославны, которая тайком от остальных ушла на городскую стену Путивля, чтобы там целиком предаться своему неизбывному горю.

Как мы видим, все эти значения хорошо укладываются в символику поведения не конкретной птицы, а княгини, оплакивавшей пленение своего мужа и в то же время обращавшейся к могучим силам природы с просьбой о его скором возвращении. Таким образом, тайна слова «зегзица» может быть скрыта в самом плаче, отправленном в «неведомые дали» с сокровенной просьбой, а также в месте его проведения, символизировавшем некую условную границу между «своим» и «чужим», на что могут указывать русские диалектные слова «зига» - сторона, грань и «зизга» - хлопоты, беспокойство, которые всегда присутствуют на границе двух разных миров.

Более того, сопоставление диалектных слов «зезл» - улей (значение стоит под знаком вопроса) и «зезюля» - кукушка дает нам намек на чувство одиночества молодой женщины, которая с исчезновением мужа чувствовала себя неуютно в своем семейном гнезде (или улье),- поэтому и уехала из Новгород-Северска в Путивль, к младшему брату своего мужа,- так как в случае невозвращения князя Игоря из плена она и ее первенец могли лишиться властных полномочий. На это указывает др.-тюрк. ǯäza' (ǯeza') — беспокойство, озабоченность, печаль, схожее с русским диалектным «зизга» - хлопоты, беспокойство, что может случиться и при нарушении спокойствия улья. Более того, существует возможная связь слова «зезл» - улей со словом «жезл» (праслав. *žezlъ), потому как дикие пчелы устраивали свои ульи в дуплах деревьев (условных «палок»), притом что сами деревья могли символизировать семейные узы и родство, в то время как жезл символизировал власть, необходимую для их укрепления. Поэтому отсутствие князя Игоря (условного «жезла» или «ствола») было равнозначно отсутствию власти в княжеском доме.

С русскими словами «зига» - сторона, грань и «зизга» - хлопоты, беспокойство можно сравнить нем. sieg (зиг) — победа и англ. jig — быстрый и энергичный танец (джига), а также русское слово «сиг» - прыжок, что можно связать с «сиганьем» надеявшегося на победу князя Игоря на ту сторону, то есть через условную границу, отделявшую русский мир от половецкого поля. А так как в исторической науке существует версия о том, что «Слово о полку Игореве» мог написать сам князь Игорь или же кто-то из его ближайшего окружения, бывшего в плену вместе с князем, то, значит, вполне возможно, что имеется определенная связь слова «зегзица» с половецким языком, который принадлежит к группе тюркских языков.

Во всяком случае нем. sieg (зиг) — победа и англ. jig — быстрый и энергичный танец джига, как и выше приведенные русские диалектные слова, весьма подходят др.-тюрк. ǯigit (jigit) — юноша, молодой человек, храбрец, воин (с диалектным вариантом «зигит»), который, вырвавшись из-под материнской опеки, обретает воинский дух и чувствует себя будущим победителем мира, получая при этом высокое статусное положение по сравнению с «мертвым» в физическом и сексуальном отношениях детством. Не случайно же древнетюркские слова ǯeh (ǯah, ǯäh) - высокое положение, ранг, величие, достоинство, преуспевание и ǯähan (ǯıhan) – мир, вселенная, а также значения др.-тюрк. ǯan — душа, дух, жизнь, сторона, бок, имеют очевидные сближения, притом что юность находится на границе между детством и зрелостью,- то есть как бы в стороне от того и другого,- а сам князь Игорь, несмотря на свои 34 года, поступил как храбрый, но при этом незрелый юнец, ввязавшись в заведомо проигрышную авантюру.

В то же время необходимо обратить внимание на такие древнетюркские слова, как jïγï, sïγït и jïγït sïγït с общим значением «плач, рыдание», что можно отнести к плачу по ушедшему в дальнюю дорогу молодцу, который стремился достичь необходимых высот или границ в соответствии с русскими словами «зига» - сторона, грань и «сиг» - прыжок. Образно это соответствует понятию Запорожской Сечи в качестве пограничных укреплений, которые нужно было пересечь («перепрыгнуть»), и др.-тюрк. sıčı — граница, а также русскому слову «сечь» - рубить от индоевропейского корня *sek- со значением "резать, рассекать",- в данном случае «отрубать свое от чужого»,- и др.-тюрк. sek - прыгать, подпрыгивать; быстро идти, «разрезая» таким образом пространство.

Понятие «своего» в рамках некой границы можно передать др.-тюрк. sïγ- 'вмещаться, помещаться, западать, удерживаться', которое входит в словосочетание sïγ- jaq- 'годиться, подходить', а с учетом древнетюркских слов jaq — сторона, jaq- 'приближаться, подходить, прикладывать' и ǯıgı — частый, густой, zaq - возглас побуждения смысл слова «зигзаг», в том числе и в качестве стремительной молнии, можно воспринимать не только как проявление божественной силы, но и как способность преодолевать любое препятствие и расстояние с молниеносной скоростью.

Поэтому, если мы свяжем воедино смыслы слов sek — в значении быстрого перелета из одного мира в другой и sıčı — граница, сопоставив их со словом «зегзица», то можем выяснить образ некой стремительной птицы, покоряющей любое пространство, но в то же время, добавив древнетюркские слова sez- 'чувствовать' и siz - 'вежливое обращение к одному или нескольким лицам', а также sïγïn — укрываться, прятаться, взывать о помощи, умолять и sïγzïγ — скоба, скрепа, мы увидим образ глубоко чувствующей и влюбленной женщины, стремящейся наладить связь с высшими силами, чтобы освободить любимого мужа от неволи.

На то, что корень «сиз» может быть связан с любимыми и уважаемыми людьми указывают русские диалектные слова «сизаночка» — ласковое обращение к девочке, женщине и «сизанчик» — ласковое обращение к мальчику, мужчине, хотя этот же корень может относиться к птицам и животным. Однако значения других диалектных слов «сизó» — в пьяном виде и «сизовать» — пороть, хлестать, ворковать имеют скрытый сексуальный подтекст, схожий с др.-тюрк. sez- 'чувствовать',- как повзрослевший подросток может почувствовать любовное опьянение от нахлынувшей страсти.

В таком случае следует обратить внимание и на латинское слово sexus - пол; половой орган, которое «предположительно связано с лат. seco «разделять»», потому что применительно к нашему варианту произошло разделение уехавшего надолго мужчины и оставшейся ждать его женщины, чьи статусы в прямом (чин) и в переносном (зрелость) смыслах соответствовали древнетюркским словам ǯeh (ǯah, ǯäh) - высокое положение, ранг, величие, достоинство, преуспевание и üš со смыслом собирания, накапливания, что, между прочим, соответствует пяти сыновьям и одной дочери, которые родились у Игоря и Ярославны.

Другое древнетюркское слово üz — ненависть, сущность, сам, свой, жизнь, нутро определяет ожившую самость повзрослевшего и отринувшего свою "детскость" парня, получавшего право придти со стороны (из-за «границы») и выбрать себе девушку из другого рода в соответствии с древнетюркскими словами seč- 'выбирать, отбирать' и sıčı — граница. Но перед этим он должен был пройти очень опасный обряд инициации (перебеситься), показав свою отчаянную храбрость и умение на деле. Поэтому при сравнении древнетюркских слов jigit — юноша, молодой человек, храбрец, воин и jegät- 'улучшать, побеждать, превосходить' мы видим замену элемента jig — сырой, не готовый на jeg – хороший, а элемента it (jit) – исчезать, теряться на ät, что можно сопоставить с др.-тюрк. at — имя, титул, наименование (в данном случае взрослого человека с получением нового имени).

В качестве отступления сравните слово «перебеситься» с сообщением «Бес (Бэс, Бесу, Беза) — в древнеегипетской мифологии собирательное название различных карликовых божеств, считавшихся хранителями домашнего очага, защитниками от злых духов и бедствий, покровитель семьи. Охранитель детей, особенно при рождении и от опасных животных». Вот с чем может быть связано слово «бесенок» по отношению к маленьким детям, в то время как слово «бес» могли относить к половозрелым и дерзким подросткам.

В заключение можно сказать, что слово «зегзица» олицетворяет собой собирательный образ страдающей по мужу женщины, на обыденном уровне соответствующий славянским богиням плача, тоски, горя и печали, которых называли Желя и Карна. Автор «Слова о полку Игореве» не мог напрямую сравнить плачущую Ярославну с этими богинями, вот и дал обобщенное название «зегзица», которое по отношению к птицам может быть вторичным. Таким же вторичным является и татар. күке — кукушка, потому что древнетюркские слова күк — небо, күке — сильно пахнуть и күкрек — верхняя часть туловища в сопоставлении с татарскими словами күк — небо, күкрәк — грудь, күкрәп — бурно, обильно, пышно и күкәй — семенник, яйцеклетка указывают на сакральный для того времени смысл плодородия. Поэтому такой обряд, как «похороны кукушки (ритуальной куклы)», разными исследователями трактовался как «обряд вызывания дождя», «аграрный похоронный ритуал» и «подростковая инициация, связанная с пробуждением самости».

Автор темы
marmazov
Сообщения: 30
Зарегистрирован: 23 май 2015, 00:54

Так что же такое "зегзица" в "Слове о полку Игореве"? Часть 2

#2

Сообщение marmazov »

Лингвист Булаховский Л.А. предполагает, что реконструкция древнейшей формы *zeg(ъ)za — кукушка наиболее вероятна по сопоставлению с литов. gegužė, латыш. dzeguze, др.-прусск. žeguze и по свидетельству др.-русск. «зегзица» (диал. зёгзица) и диалектного «зезюля». Однако при этом необходимо учитывать и, возможно, непростое происхождение названия «кукушка», которое могли дать этой птице по каким-то ассоциативным соображениям. Во всяком случае существуют русские диалектные слова «кукуш» и «кукуша», имеющие значения «милый и милая, голубчик и голубушка», в которых подспудно смешиваются две разные птицы: кукушка и голубь. Помимо этого «кукушкой» называли удода, лягушку и обрядовую куклу, используемую во время встречи разноцветной по своему виду весны, а также еловую шишку и кукиш. К этому списку необходимо добавить слова «куковать» — тосковать, жить в одиночестве и «куковаться» — ласкаться, забавляться. Все значения этих слов так или иначе связаны с темой плодородия и пробуждения жизненных сил, в том числе и кукиш, в древности имевший фаллический смысл.

В данном случае следует привести общую символику птиц, которые олицетворяют свободу, божественное начало, связь между двумя мирами и духовный подъем, но в то же время они символизируют с одной стороны надежду, весну и удачу, а с другой стороны одиночество и даже зло. Исходя из этого, упоминание в плаче Ярославны рассматриваемой зегзицы и еще орла может соответствовать образам самой Ярославны и ее мужа князя Игоря. Если символика орла понятна,- он в своем главном аспекте символизирует власть, которую и стремится обезопасить Ярославна, то символику зегзицы можно слегка прояснить через символику синицы (зиньки), которая часто ассоциируется со счастьем, удачей и благополучием, а также с хорошими вестями.

По свидетельству И. В. Якушевич и Л. В. Маркиной: «В слове зинька внутренняя форма обусловлена синкретичным общеславянским корнем *zě- (или *zi), в котором две семы — ‘отверстие’ и ‘быстрота’ — мотивировали следующие символические значения: зинька материализует 1) солнечный свет, 2) воспринимающее его человеческое зрение, 3) звук и распространяемую им весть. Символическое значение ‘солнечный свет’ подвергается последующему (по цепочке) мифологическому осмыслению и становится источником еще двух символических значений — 4) ‘время’ и 5) ‘счастье’». В таком случае корень *zě- (или *zi), дважды использовавшийся в слове «зегзица», предполагает удвоенную сакральную, или духовную, силу, которая должна была помочь князю Игорю в ближайшее время выбраться на «свет божий»,- то есть в пределы собственного княжества и обрести таким образом утраченное счастье. На это же указывает и праслав. *verti - вращать, поворачивать, заключенное в слове "отверстие", определяющем место прохода князя Игоря из одного мира в другой, что в ассоциативном плане схоже с поворотами «зигзага», звенья которого направлены в разные стороны и символизируют извилистый путь. Например, имеющая ломаную форму молния движется из верхнего мира в нижний.

При этом следует обратить внимание на то, что оперение синички вовсе не синее, а состоит из желтого, белого и черного с синеватым металлическим блеском цветов, что соответствует русскому диалектному слову «синь» — синее пространство (синё), темная предгрозовая туча и пестрая, радужная окраска (побежалость) на металлических изделиях. То есть слово «синь» так или иначе связано с пестротой, которая имеется не только у синички и у кукушки, но и удода, и даже у лягушек, многие виды которых имеют пеструю окраску. Также следует иметь ввиду, что синий божественный цвет является одним из трех первичных цветов, наряду с красным и желтым, причем его соединение с белым цветом дает голубизну, а соединение с черным цветом дает темную и как бы предгрозовую синь.

В древнетюркском языке слово zina означает «блуд, прелюбодеяние», что несет в себе определенный признак угрозы, а zindan означает «темница», в глубину которой погружаются мысли похотливой и хвастливой «синички» — юнца, притом что префикс sev- означает «любить», префикс sevin- 'радоваться', а слово ǯevan — юноша, молодец, возможно, относится к холостому парню — зеваке, который зазевавшись смотрит на проходящих мимо красивых девушек. Вероятно, и в русском слове «сев» есть такой же любовный подтекст. Тем не менее образы маленькой и поющей на разные голоса синицы и пока еще не женатой, но при этом говорливой и общительной, молодежи с маленьким из-за своего холостого состояния статусом в сопоставлении с древнегреческими словами *Ζήν — Зевс, бог неба, грома, молнии и ζῆν — жить, питаться, быть в силе, разгаре, движении дает юрким и легко маневрирующим в узком пространстве синичкам — зиницам некое мифологическое наполнение, которое есть и в образе юности, также существующей в узком пространстве между детством и зрелостью. При этом их беспокойную юркость можно связать с др.-тюрк. ǯäza' (ǯeza') — беспокойство, озабоченность, печаль, а значит и с такими же юркими зозулями — кукушками.

Любопытным образом соединение древнетюркских слов sın (sen) — ты (что имеет смысл выделения из безликой толпы, связанный с появлением самости) и ıč — внутри (в сопоставлении с їč- 'скрываться, исчезать') дало название птицы sınıč — синич, поющей в скрывающих ее кустах, что соответствует стремлению общающейся молодежи укрыться от постороннего взгляда. Однако при этом синичка ощущает себя вполне свободной в отличие от плененной «синицы» (князя Игоря), попавшей в руки половецкого хана Кончака. В таком случае пословица «лучше синица в руках, чем журавль в небе», дающая совет довольствоваться малым, но надежным, а не гнаться за большим, но сомнительным, могла бы послужить предупреждением для князя Игоря, обуреваемого в итоге не сбывшимися желаниями.

На то, что название «зегзица» может быть связано с пестротой переживаний Ярославны (от отчаяния к надежде), также указывает тот факт, что в литовском языке помимо слова gegužė — кукушка существует и слово gegužas — пестрый,- то есть разноцветный, что имеет магический смысл соединения нескольких разных частей в единое целое. Поэтому словом gegužė, как утверждает Ugnė Tamašauskaitė, литовцы назвали не только кукушку, но и такого же «пестрого» Cyclopterus lumpus — пинагора, или рыбу-воробья. Обратите также внимание на финские слова kukka — цветок, kukko — петух (который у русских «кукарекает»), kukkua — куковать и kukkula — высота, возвышенность, в образном плане связавшие между собой пеструю красоту цветка и петуха с повышением возрастного статуса подростка, который пока еще «куковал»и «тосковал» в одиночестве, не имея второй половины, но тем не менее принаряжался, уходя на молодежные гулянья и посиделки, надеясь на счастливый для него случай.

В чем-то с положением такого подростка женского рода было схоже и положение Ярославны, оставшейся без мужа, чье обращение к синему небу должно было вызвать тайный божественный отклик, который помог бы князю Игорю выбраться из плена. В ассоциативном плане это соответствует небесным грому и молнии, символизирующим разрушение застенков старого мира и появление мира нового. Поэтому освободившийся из плена князь Игорь, осознав неправильность своего единоличного поведения, пришел к осознанию необходимости объединения русских князей для защиты от половцев.

Финские слова kukkula — высота, возвышенность и kukkua — куковать по своим внутренним значениям «высь» и «звук» соответствуют значениям куманских (половецких) слов kök — небо, синий, корень, основа и kökre- 'рев, гром, грохот'. Но эти же значения можно отнести и к образу бунтующей юности, которая стремится ввысь и требует признания собственного голоса, потому что она, благодаря огромным запасам сексуальных сил, является основой существования человеческого рода. Не случайно же слова «женить» и «зенит» фонетически и по своему глубокому смыслу схожи между собой, указывая на человеческое существо в зените своего развития.

Дополнительно приведем санскритские слова koka — кукушка, волк, красный гусь, лягушка, ящерица, kuka — берущий, захватывающий, воспринимающий и kāka — ворона, дерзкий и нахрапистый парень (очевидно, «ворон» в человеческом обличье). В русских свадебных обрядах куклу-кукушку использовали с целью ускорить замужество и таким образом избежать несчастной любви (похоронив «кукушку»), волком же называли жениха, пришедшего из «другого мира», образ лягушки был связан с деторождением и переменой личности, символизируя при этом невесту и даже ее утробу, ну а гусь в татарском свадебном обряде являлся традиционным блюдом, олицетворяя собой благополучие и плодородие.

Если же сравнить немецкие слова Rabe — ворон и rauben — грабить, похищать, то за их значениями может скрываться парень из чужого рода, ворующий девушку — «ворону», «проворонившую» свою свободу. Не здесь ли скрывается первоначальное значение «рабства»? Поэтому и существует выражение «раба (или раб) любви», но также существует и выражение «раб божий», потому что эти два вида любви обозначают стремление к возвышенному чувству.Что же касается ящериц, то отвар из этих сушеных и истолченных пресмыкающихся девушка могла дать парню, чтобы его приворожить. В то же время существовал древнерусский женский головной убор с рогами, называемый «кика», который мог намекать на лунный месяц, что по своей сути соответствует русской поговорке «ночная кукушка (женщина) дневную перекукует», а также мифологическому осмыслению самки как темного женского начала (ночь) в отличие от светлого мужского (день). К этой же теме относится и женский головной убор «кокошник» (от др.-русск. кокошь — курица и куриного кудахтанья ко-ко-ко),- напоминающий гребень курицы или полумесяц, только рогами вниз,- символ замужней женщины, связанный с плодородием и материнством.

Можно также предположить, что в санскритском слове kuka — берущий, захватывающий, овладевающий, воспринимающий запрятаны элементы, соответствующие ku — число «один», Земля, издавать звук, передвигаться, вращаться, приводить в движение, волноваться и ka — огонь, блеск, свет, воздух, звук, время, солнце, kā — искать, тосковать, любить, жаждать, стремиться, что может указывать не только на дневное, но и ночное светило, вращающееся вокруг Земли, что ассоциировано со взаимоотношениями мужчины и женщины, стремящихся избавиться от одиночества. Более того, древнеегипетский термин ka — жизненная сила или духовный двойник человека также мог определять одну из сторон многозначного слова «зегзица» и одновременно слова «кукушка», являя собой тот огонь жизненной силы, который ярко горит или тихо тлеет в каждом человеке.

При этом санскритские слова ga — идущий, находящийся где либо и gā — идти, уходить, приходить, подвергаться чему-л., достигать, воспевать, восхвалять вполне можно сопоставить с элементом g(ъ) в слове «зегзица», потому что их значения соответствуют испытаниям князя Игоря и его жены Ярославны, впоследствии, наверняка, восхвалявших божье провидение, помогшее им соединиться. При этом окончание «ца» в слове «зегзица» могло нести вспомогательную функцию и соответствовать в этом санскр. ca — а именно, также, как раз, все же, однако, притом что другой вариант cha — разрезать, отсоединять входит в систему описаний плача Ярославны, тоскующей в одиночестве по своему исчезнувшему мужу.

Однако имеется и санскр. tas — подниматься вверх или опускаться вниз, терять силу (здоровье), исчезать, соответствующее как полету птицы или движению небесного светила, так и состоянию поднявшейся на стену крепости Ярославны, которая была близка к своей гибели из-за тяжких переживаний. В любом случае во всех этих значениях присутствует признак некого пограничного состояния, свидетельствующий о сакральной дуалистичности мира (одновременно яркого и темного), две несводимые части которого, все-таки, имеют некую незримую границу между добром и злом, между светом и тьмой, между небом и землей, по тонкой ниточке которой всю жизнь обречена передвигаться тоскующая человеческая душа.
Ответить